[問卦] 日本人是如合理解外來語的?

作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2023-05-15 20:30:38
日本最近十幾二十年的翻譯幾乎都是直接原文轉片假名的外來語
以中文來說就是「音譯」,直接找發音相近的字套進去
這種翻譯方式其實跟沒翻差不多
打個比方來說,如果亞洲文化圈沒有「書」這個東西
然後西方傳來某種叫做「book」的東西過來,中文直接音譯成「布可」
我們看了還是不知道那是什麼
還是得看到實體才能知道
book=布可=將有內容的文字印刷在紙上裝訂的東西
日文的外來語基本上就是這樣操作
但book還是有實體的名詞
如果是抽象的詞彙
例如technology,中文翻做技巧、技術
日文則是直接變成外來語的テクノロジー
那日本人自己是如何去理解這個字的?
有沒有卦?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com