[新聞] 年輕爸媽太愛亂取小孩名字讀音! 日本擬

作者: NARUTO (鳴人)   2023-02-04 19:34:57
1.媒體來源:
TVBS新聞網
2.記者署名:
編輯 陳妍如 報導
發佈時間:2023/02/02 17:03
最後更新時間:2023/02/02 17:03
3.完整新聞標題:
年輕爸媽太愛亂取小孩名字讀音! 日本擬修法禁止亂唸
4.完整新聞內文:
https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2023/02/02/20230202164332-b599913a.jpg
日本許多年輕爸媽喜歡為小孩的名字取特殊讀音。(示意圖/shutterstock 達志影像)
隨著時代演變,年輕爸媽為小孩取名愈來愈有創意,每個年代的「菜市場名」也都不同;
但日本父母近年來開始喜歡為孩子取某些特殊讀音的名字,各種標新立異的名字讀法讓政
府公家機關十分頭痛,並決定要向國會提出修改《戶籍法》的草案,限制家長在取名字時
登記的讀音。
由於日文中的一個漢字有非常多種讀法,因此日本人若生了小孩、要到戶政機關登記名字
時,會將孩子名字的「漢字寫法」和「讀音」分開來登記;也就是說,無論漢字寫法如何
,孩子的名字要怎麼讀,可以完全由父母來決定。
https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2023/02/02/20230202165620-c6794851.jpg
日本人在登記新生兒名字時,會將漢字寫法與讀音分開來登記。圖為台灣台北的戶政事務
所。(示意圖/shutterstock 達志影像)
這就造成了日本獨有的「閃亮亮名字(Kirakira Name,キラキラネーム)」現象:一些
父母為了讓孩子的名字唸起來好聽,強行更改漢字的讀音,甚至到了穿鑿附會的地步;若
是本人不解釋,第一次見面的人很可能根本叫不出對方的名字。
https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2023/02/02/20230202165215-4ae8a411.jpg
曾有節目組收集了各種日本小孩的「閃亮亮名字」讀法。(圖/翻攝自@kazumarugou推特

據日本網絡搜尋引擎網站「goo」整理的「絕對讀不出來的名字排行榜」,可發現這類名
字的寫法與讀音都相當牽強,令人在得知讀法後感到瞠目結舌,例如:名字寫成「光宙」
卻故意讀作「皮卡丘」、名字寫成「男」卻偏要讀作「亞當」等。
此外,還有漢字寫成「夢姬」卻讀作「布丁」、寫成「桃花」卻讀作「粉紅」、寫成「姬
心」卻讀作「Kitty」等等。儘管為小孩取個有個性又創新的名字是所有父母的心願,但
此種「閃亮亮名字」連日本人都常感到哭笑不得,直呼:「誰讀得出來啊!」
《每日新聞》報導,為了對這類「閃亮亮名字」進行一定的規制,日本政府預計將提出《
戶籍法》的修正草案;具體而言,就是要規定日本父母在取名字時,必須登記「一般大眾
普遍能接受」的讀音。
雖然設定了限制,但據日本法務省指出,登記名字讀音時,只有「反社會、歧視、淫穢、
令人不快的讀音」、「漢字與讀音的意義剛好相反」、「容易被別人誤解」、「漢字的寫
法與讀音讓人無法聯想在一起」、「無法清楚判斷是否讀錯」等情況,才會受到限制。
5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體:
https://news.tvbs.com.tw/world/2031741
6.備註:
5這法如果過了
垃圾父母取漢字「虎王」,發音是「Tiger King」之類的蠢事應該就會被禁止了
只能乖乖發「虎王」的漢字日語讀音
夜神月的「月」也是發「Light」的DQN名
話說這法好像擋不了符合漢字發音的DQN名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com