Re: [新聞] 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻譯錯

作者: megalord (我要拯救世界)   2022-09-21 15:10:09
別鬧了,我反對民進黨,也覺得他錯誤翻譯很可惡,
但是羅致政是UCLA博士,
如果真的要以人廢言,師大翻譯所榜首跟他媽的UCLA博士你信誰?我當然信UCLA博士啊,
今天羅致政翻錯是翻錯,想拿學經歷來壓人的話,羅志政才是比較強的,
而且強不知道多少倍,相比之下師大翻譯所才是那個學渣
嘲笑羅致政之前先了解一下他的背景
你可以笑他UCLA博士還翻錯,但是如果想拿師大翻譯所來壓人
就真的拿拳頭打石頭了
民眾黨這回是打到得意忘形嗎?
※ 引述《akiyo791 (akiyo)》之銘言:
: 轉錄來源︰ 宋品瑩 新竹市東區議員參選人FB
: 轉錄網址https://reurl.cc/9pa5l8
: 羅致政委員在鏡週刊批評高委員翻譯錯誤,
: 並且說辛辛那提大學回函的重點應該是 "nothing specific"
: 本人不才,只是剛好是 #多益990滿分的英文老師,
: 也是#國立臺灣師範大學翻譯所榜首,既然談到了翻譯,品瑩來幫忙看看。
: 信中寫道 "There is nothing specific to the Graduate School on
: self-plagiarism, thus this would not be something we would pursue."
: 意思是「對於研究院來說,沒有關於自我抄襲的具體規定。
: 因此這不是我們會去追究的事情。」
: 羅委員恐怕是誤解了,specific 後面接了介系詞 to, 斷句應該是:nothing specific
: to...on...= 對於...來說... nothing specific
: 意思就是,對於研究院來說「自我抄襲」這件事沒有具體規定。
: 並不是沒有具體明確的東西
: 中英翻譯常見的一個狀況是「增譯」:依據目標語的句法規範和修辭習慣,
: 在譯文中增加詞彙,使訊息的傳達更加流暢貼切。
: 而 高虹安 市長參選人在此增譯了「定義」兩個字並沒有錯,因為原文的意思就是
: There's no specific rule / definition on self-plagiarism.
: 如果還有 #英文問題 或是 #翻譯問題,都歡迎來跟品瑩討論~
:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com