[問卦] 為何媒體的中文譯名無法統一?

作者: speedoflight (光速)   2022-02-25 17:02:31
美國歷任總統例如華盛頓 林肯 門羅 老羅斯福 哈定 柯立芝 威爾遜 小羅斯福 杜魯門
艾森豪 甘迺迪 詹森 尼克森 福特 卡特 雷根 布希 柯林頓 小布希 歐巴馬 川普 拜登
中文譯名都是統一的
但是Pompeo 有用龐佩奧 蓬佩奧 龐佩歐 龐皮歐 龐培歐的
Pútin 有用普丁 普欽 普京 普亭 普廷 蒲亭的
Zelenskyy 有用澤倫斯基 澤連斯基的
Donetskaya 有用頓內次克 頓內茨克 頓涅茨克的
Lugansk 有用盧干斯克 盧甘斯克的
Odessa 有用敖德薩 奧德薩的
為何上述外文每一家媒體都自己隨便翻 沒有一個統一的中文譯名呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com