Fw: [討論] "哥倫布發現新中國",引發作者抗議...

作者: freeunixer (御劍客)   2022-02-19 22:18:49
※ [本文轉錄自 book 看板 #1Y44Dya3 ]
作者: goetz (這世上還是有正義吧?) 看板: book
標題: [討論] "哥倫布發現新中國",引發作者抗議...
時間: Sat Feb 19 09:10:18 2022
有位作者用英文寫成的作品翻成中文出版,
結果裡面的"大陸"全被竄改成"中國",於是"哥倫布發現新大陸",
就變成了"哥倫布發現新中國"...
作者本人現在提出抗議了,不知道後續會如何發展?
我個人的意見是,最好跟作者保持密切的溝通,
特別作者如果是旅居海外的華文學者,更應該如此;
我個人在弄"流動的疆域"時,因為有些東西真的不懂,
就一直會去請教作者楊老師本人,最後也得到了很好的回饋。
會出這種"哥倫布發現新中國"的包,編輯難辭其咎;
要是我的話,至少會給作者本人稍微看一下,
如果有多這個步驟,應該就不會出這種錯了吧?
作者: in09   2021-02-19 10:36:00
現在不少網民看不得'大陸'兩個字,很多地方可能都自動轉換了
作者: cowbaya (靠北啊)   2021-02-19 10:54:00
我比較看不得「網民」二字
作者: bill8345 (宗)   2021-02-19 11:19:00
麥田居然出這種包,很傻眼
作者: LPbro (LP哥)   2021-02-19 11:55:00
https://tinyurl.com/ycfbth8q麥田說要下架了
作者: han72   2021-02-19 12:00:00
大陸還好啊,不然非洲大陸亞洲大陸美洲大陸怎麼辦
作者: MrTaxes (得粥加湯)   2021-02-19 12:02:00
出版社爛透了台灣的法律條文也是寫大陸《激辣中國》有誰知道編輯的名字 可以公布一下嗎? 以後拒買沒經過作者同意亂改,經該也侵犯到著作權了吧作者還沒收到樣書,是朋友傳照片給他看才知道的。台灣出版業不景氣,還自己出這種包,那就怪自己不爭氣。前幾天還在取笑對岸把字幕的"殺"都改成"口",現在可好了
作者: peggy0000 (yuri)   2021-02-19 12:44:00
出版社自砸招牌
作者: orfan (MISANTHROPE)   2021-02-19 12:48:00
出版社: 都是現代人只愛買特價書害的~~
作者: william8403 (威威威廉)   2021-02-19 12:54:00
麥田太扯了
作者: devilhades (菲特)   2021-02-19 12:55:00
趕快生出一本未下架的書,翻版權頁那邊,要看責編名通常那邊會寫
作者: btfy (btfy)   2021-02-19 13:13:00
簡體版書名中國食辣史,改名激辣中國,但封面小標沒改。這出
作者: hans1478 (Hans)   2021-02-19 13:13:00
誇張
作者: btfy (btfy)   2021-02-19 13:17:00
版社也太……。這樣的出版品質,如何讓人甘心掏錢買書啊。
作者: bill8345 (宗)   2021-02-19 13:19:00
猜出版社或翻譯是拿簡體字的稿直接來用,原作者有說他講中國都是用中國,但可能簡體稿都用大陸稱呼,所以出版社要給回來,但偷懶用全部替代,然後就把continent的也變成中國了
作者: hans1478 (Hans)   2021-02-19 13:19:00
這麼怕大陸這個字
作者: bill8345 (宗)   2021-02-19 13:20:00
*改回來
作者: btfy (btfy)   2021-02-19 13:23:00
偷懶用全部替代+1,然後又不校稿。強烈懷疑整個出版社沒人看過整本書。文字編輯出包,美編出包,已經不是個人錯誤可解釋
作者: MScorsese (^^)   2021-02-19 13:33:00
太混了 而且不是小出版社有點扯 一直滿喜歡麥田的
作者: yyc1217 (somo)   2021-02-19 13:47:00
這不是偷不偷懶的問題 而是為什麼要把大陸取代成中國就算原作的大陸真的指中國也不該擅自更動稿件
作者: onthehill (Sandy)   2021-02-19 13:56:00
太愚蠢的錯了吧笑死
作者: fosa (阿盛)   2021-02-19 14:40:00
笑死,「新中國」在中共是專有名詞,專指解放後的中國,翻成這樣他們肯定又要說辱華了,哥倫布這個外國人怎麼有資格發現新中國呢?
作者: widec (☑30cm)   2021-02-19 14:41:00
搞不好整個麥田書系出的書 都是這種操作城邦集團錯字向來很多
作者: boromirt (一定要填嗎)   2021-02-19 14:43:00
取代很好用,但編輯部校稿是怎麼了,居然還是麥田
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2021-02-19 14:53:00
...
作者: medama ( )   2021-02-19 15:01:00
笑了
作者: bill8345 (宗)   2021-02-19 15:07:00
作者臉書就說他中國都用中國啊,當然要改回來出問題的是把其他不該改的也一起改掉
作者: xFANx (超級扇子)   2021-02-19 15:12:00
個人猜測應該是到三校、甚至打樣後才緊急改的 美編用全部取
作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2021-02-19 15:12:00
這種正常是簡轉繁軟體更改的,不是言論審查啦,出版社才沒有這麼閒去審查這種東西只是校稿編輯太混這次出大包了,錯成這樣可以直接說你連確認都沒確認就出版,活該被罵
作者: xFANx (超級扇子)   2021-02-19 15:13:00
代沒一一檢查 文編應該再看一眼 但我想應該急著送印就沒看出版社有內規 我朋友出版書 稿件都寫中國 被出版社改為大陸
作者: widec (☑30cm)   2021-02-19 15:28:00
我沒看過什麼簡繁軟體會更改名詞的 城邦集團特有現象?
作者: JoJo2330 (99 RBLX)   2021-02-19 15:30:00
以前說人不寫字都用注音電腦選,結果一堆錯字。所以未來不用電腦選都用翻譯軟體,錯字一堆。
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2021-02-19 15:42:00
有甚麼好意外的 我還看過鄭和到過北美洲的書... ...論證一下哥倫布是中國人 把百家姓裡面的哥找出來就好
作者: rerun (禮讓)   2021-02-19 15:52:00
小事小事
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2021-02-19 16:07:00
編輯是在混什麼
作者: alecgood (阿雷故)   2021-02-19 16:07:00
真的太搞笑了!XD 台灣出版商真的太混...沒校稿喔?
作者: molopo (mmm)   2021-02-19 16:23:00
沒看過書就出版的編輯
作者: KHDSN (嗯啊啊嘰)   2021-02-19 16:27:00
竟然是麥田 好扯喔
作者: uptotheair (米其木木)   2021-02-19 16:46:00
不太意外,這幾年很多書都讓人覺得沒校過稿,各大出版社都一樣
作者: bibigaga (畢畢尬尬)   2021-02-19 17:52:00
這很愛台灣阿,笑死
作者: citrusmax   2021-02-19 18:08:00
扯爆啊!
作者: yafugogo (是非心)   2021-02-19 18:28:00
依作者所言,出版社在未徵詢其同意的情況下,自行將"大陸"名詞替換為"中國"(作者還稱書中的大陸甚至非指中國,這不是單純使用全部取代功能造成的校正疏漏了使用全部取代功能的原因,以及擅自更改內容這個行為對作者的不尊重才是問題至於沒校稿又是另一個災難
作者: cashko   2021-02-19 18:34:00
是怕用大陸有些智障會問是哪個大陸嗎?
作者: AppleAlice   2021-02-19 19:33:00
這真的編輯完全沒有看過負責的作品吧....
作者: hans1478 (Hans)   2021-02-19 20:43:00
這已經不是沒校稿的問題
作者: yudofu (豆腐)   2021-02-19 21:13:00
我猜編輯是因為書名是中國,就以為裡面的大陸都是中國,根本沒看內容
作者: wappie3524 (小心記者就在你身邊!!)   2021-02-19 21:14:00
編審的人到底是誰??以後看到這個人的書真的要好好考慮一下了
作者: TohnoMinagi (遠野)   2021-02-19 21:55:00
這種事還能牽拖讀者,真神邏輯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com