Re: [問卦] 老實講,低薪仔就是沒專長吧?

作者: nicolaschen2 (ii)   2022-02-18 12:29:21
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 說到老屁股,我講一個故事好了?
說到老屁股亂翻譯,我講一個故事好了?
: 在我們日文小說界有一位著名的譯者,
有一個覺得很會翻譯的人自稱市長。
: 這位羊老師翻譯過很多知名作品,甚至有直木賞作者指名,
: 他的作品只給羊老師翻譯;
: 羊老師前陣子在身心狀況不佳的情況下,接了一套很難的日文小說,
: 結果翻得前言不對後語,比方說下面的句子:
他連中文都能夠翻譯錯誤
: (我承認不好翻)
: お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。
: そんな可愛いお前たちとこうしていられるのは、あの方のおかげなんだ。
他看到別人fb打這句話。
"藝人的工作就是要跟人接觸,所以會發生這種事並不意外"
: 羊老師翻成這樣:
某個覺得自己很會翻譯的人翻譯成這樣
: "你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛,
: 都是因為有了恩人,你們才能夠這麼可愛。"
: 聽起來好怪啊,這爸爸是鬼父嗎?
: 那麼,事實上該怎麼解釋呢?
: "辛い"是"心裡難過"的意思,所以是"我看到你們挨餓,心裡很難過";
: "可愛い"這裡也不是可愛,而是該做動詞"疼愛"解。
: 因此,整個句子應該這樣翻(市長流翻譯法):
市長流翻譯法
: 爸爸因為太疼愛你們了,所以看到你們挨餓,心裡實在很難過。
: 現在能夠這樣好好疼愛你們,全是拜那位大人所賜啊!
"你爸武漢肺炎死掉不意外"
: 羊老師的第一句因果完全錯置了,很嚴重。
你連中文都可以超譯了,還需要跟別人討論到日文翻譯嗎?
: 結果我去指出這個錯誤,羊老師還惱羞說我"撒野",
: 還有一群羊粉說"你又不是本科,憑什麼翻譯日文書"...
這個自以為很會翻譯的人沒有什麼粉,嘻嘻
: 真受不了老屁股.
真受不了老屁股

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com