[問卦] 為什麼中國電影都喜歡亂翻譯??有掛?

作者: Metallicat (金屬製貓)   2022-01-18 19:59:08
支那翻譯常常讓人哭笑不得 舉幾個例子
台灣:捍衛戰士 /支那:好屌 ..翻譯真的滿屌的(笑)
台灣:魔戒 /支那:指環王
台灣:駭客任務 /支那:21世紀網路殺人連續事件...(汗顏)
台灣:神鬼奇航 /支那:海賊王之奪寶奇謀 ..漫畫看太多嗎(光速逃)
台灣:蠟筆小新 /支那:一個低能兒的故事 ...不知該說什麼(扶額)
台灣:犬夜叉 /支那:那口井夜夜跑出那狗找那女人 ...鬼故事嗎(茶)
台灣:明天過後 /支那:後天
台灣:玩命關頭 /支那:速度與激情
台灣:刺激1995 /支那:地道逃生驚魂記 ...直接暴雷阿(笑噴)
台灣:阿凡達 /支那:藍膚人歷險記
台灣:復仇者聯盟/ 支那:冤冤相報何時了?...我認輸(歐飛)
台灣:神鬼傳奇 /支那:木乃伊復活啟示錄
台灣:七龍珠 /支那:電氣爆走金髮尋龍少年
為什麼支那翻譯片名喜歡亂翻阿?
支那人是不是覺得自己文采很好?
有沒有為什麼支那翻譯都很搞笑的八卦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com