Re: [問卦] Son of a bitch很常用嗎?

作者: haiduc (小火柴)   2021-11-23 19:52:37
※ 引述《YingWenTsai (小英)》之銘言:
: 看美劇主角很喜歡講,
: Son of a Bitch,
: 中文就是狗娘養的,
: 或是婊子養的,
: 駡起來也很順,
: You~Son of a bitch!
: 想問一下各位留學過的鄉民,
: 這個很常用嗎?
son of a bitch過去在美國影集(美劇)中
是比較常出現的講法
字面上翻譯是狗娘養的、婊子生的
但是翻譯好一點要翻譯成「臭小子」
表示輕蔑的意思
這句有時候只是拿來虧人
不會太嚴重
有個bitch的相關的用法是
如果你覺得某人頑皮難搞、特立獨行影響到別人
可以用這一句來批評、形容他
"He's a little bitch."
字面上翻譯他是個小婊子
但是可以翻譯成
他是個搗蛋鬼、破壞狂、麻煩人物

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com