[問卦] 把China 翻譯成中國是不是怪怪到

作者: foreverthink (曹雞拜振恰倪嵐)   2021-11-17 16:33:07
大家都知道中國兩個字
自古以來
從住城市中的人變到住在黃河流域的人
例如 :
春秋時代:恁姐仔住市內
就可以翻譯成:恁姐仔住中國
一直以來就是地域的概念
到近代再中間加幾個字
就擴張解釋
例如:
中國插幾個字 變成中華人民共和國
再縮寫 然後中國=中華人民共和國
再看英文 China=People's Republic of China
照比對China的翻譯應該是中華啊
為何單獨說China 又跳回中國了
China翻譯成中國484怪怪的
沒什麼邏輯可言啊
看起來還是日本的翻譯比較正確

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com