Re: [新聞] 陳柏惟堅持台語質詢惹怒邱國正 「你會叫

作者: hamasakiayu (ayumi)   2021-09-27 16:15:06
※ 引述《waitwind (待風)》之銘言:
: 這是在吵什麼.....?
: 陳柏惟有申請台語同步口譯了,
: 那基本上就不礙於民眾監督質詢,
: 雖然邱國正覺得盡量用共通語言比較方便溝通,
: 但如果有人覺得使用母語能更好表達自己的想法這也沒什麼錯吧?
: 要不然何不限定同步口譯只能讓不會說國語的人使用?
: 邱有自己的想法,建議一下陳柏惟就好了,
: 補那幾句:
: 「如果委員堅持要這樣,就按照規定傳譯一下再講,但時間並沒有辦法增加」
: 這不是有酸味嗎.......
: 然後陳柏惟受不了,也搞得質詢整個失焦......= =
其實用台語我也沒啥問題啦
只是想問陳柏惟是國防外交立委
以下幾個東西
40輛M109A6帕拉丁(Paladin)自走砲、20輛M992A2彈藥補給車、5輛M88A2救濟車、1套先
進野戰砲兵戰術資料系統(AFATDS)、1698個導引砲彈套件(PGK)
154個通訊節點、24個通訊繼繼電器、8套網管系統
4架MQ-9B(可裝配武器)、2座固定地面控制站、2座移動控制站與14個選擇性有效反欺騙
模組(SAASM)嵌入式全球定位系統(EGI)、SeaVue海上巡邏雷達[60]
海馬斯多管火箭系統[註 6][54]、AGM-84H/K增程型距外陸攻飛彈(SLAM-ER)[註 7][55]
、F-16新式偵照莢艙(MS110)
M1A2T艾布蘭主力戰車、M88A2裝甲救濟車、M1070A1 重裝備運輸車、M1000 重裝備運輸板
車[41][42]、FIM-92刺針便攜式防空飛彈[43]、122把白朗寧M2重機槍、216把M240通用機
槍及相關設備與支援設備等
台語應該怎麼念?
現在最大的問題是
很多新名詞在台灣的台語之中
根本就沒有國家幫忙專門定義字形、讀音
絕大多數的狀況是
這些英文翻譯成中文,中文再去硬翻成台語
語言是需要生命力的
生命力來自於新興的語詞
陳柏惟如果想要為母語奮鬥
是不是應該先叫政府把這塊搞好呢?
其實不要說台語了
就連國語也沒做到
日本有專責單位想辦法在第一時間去翻譯最新的論文
台灣過去也有國立編譯館
不過我對之的印象只有拿來做黨國時代的課本而已
結果就是
台灣教授自己寫的原文書,一些名詞根本就沒統一
然後轉頭要學生自己去讀原文書,說這樣學習才更好
日本諾貝爾獎得主益川敏英英文似乎也不太好
人家照樣拿諾貝爾獎
應該問的是
為什麼台灣沒辦法做到像日本這樣的翻譯能量?
甚至搞不好現在連中國也比不上了
這種基礎工程都不去做
整天就在立院講台語
請問有甚麼實質意義?
你陳柏惟靠自己想的將上面一堆武器與系統名稱翻成台語
請問台灣的翻譯人員
有本事將之翻譯成國語或者是客語或者是其他原民語嗎?
我只能說是在搞事而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com