Re: [問卦] 漢字在韓文中是什麼地位?

作者: moopend0073 (不要問我會怕)   2021-08-05 23:46:05
鍵盤韓國人來回答你
基本上韓國人看得懂的漢字比你想像中的多
韓文的構成有70%是漢字詞
剩下的是純韓文跟外來語
從自己的名字開始
大部分的韓國人都有漢字名字
不僅會書寫 而且也知道意思
類似我們可以講雙木林這樣,他們有特別的造詞去形容那個漢字
例如:

這樣講的話,不用寫出來,在對話中韓國人就知道你是哪個漢字
在姓氏上,更是如此
姓丁跟姓鄭的,以及姓康跟姓姜的
韓文都是同一個字,這個時候就會特別問,你是哪個Jung , 還是哪個Kang
類似台灣人在區分 陳 程 諶 /鐘 鍾 /張 章
身份證更是會標示出韓文


部分人在正式署名時
(韓劇 我的大叔,都先生簽名)


更是會把漢字寫出來
在公司裡,職稱等等,也是將漢字標出
婚喪喜慶更是如此




如果有來過韓國玩
你會注意到 報紙的標題
特別是提到國家(韓 中 日 台)
很多都是漢字
甚至是飲料店中
大 中 小 這三種表示容量的字也很常看見
為什麼呢?
除了日常生活常見漢字之外
在學校也是要學習的
國中生在我讀書時 好像要記800個,現在變900個了


在坊間很容易看見這樣的書
上高中也要讀漢字


但畢竟是課程,除了自己的名字以及簡單的字之外。你要韓國人可以照著筆順書寫漢字有點困難,但基本上是能看得懂的。我們都知道,其實在閱讀漢字時,我們有點像是在圖像記憶,這個形狀大概是什麼字。才會造就出,要你突然書寫憂鬱、闌珊、顢頇等等的字,你會突然只知道大概的樣子而不記得怎麼寫。韓國人也是一樣的
再來 ,雖然跟日本的關係有時不那麼好,但是日語也是很多人的第二外語選擇。學日語會碰到更大量的漢字


在首爾的地鐵(台灣稱 捷運)中,也是這樣把地名漢字標出來。有些甚至跟日文幾乎通用。但前幾年因為中國遊客來很多,所以原本首爾地鐵寫著的漢字,地鐵公司製作貼紙,寫著中國人使用的簡體,把本來的漢字貼上去,非常不好看
不知道是不是怕中國人看不懂本來的正體中文
重點就是
在韓國的生活中,是會出現漢字的!特別是學識淵博的長輩,還能寫書法,跟會很多四字成語
中日韓台越新馬 都是漢字圈的延伸,希望大家一起將這個美好的文化資產,繼續保持
※ 引述《anger312143 (anger)》之銘言:
: 如題
: 前幾天看韓國電影
: 劇組韓文字旁邊都會標中文字而且還是繁體字!
: 好奇韓國人真的看得懂那些漢字嗎
: 那這些漢字在韓文中是幹嘛用的?
: 感覺韓國人應該看不太懂才對啊
: 大家覺得呢?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com