Re: [新聞] 韓國「Kimchi」中文正名「辛奇」!

作者: lomogenie (genie)   2021-07-23 19:23:51
: 推 achi56: 莫名想到漢城.. 27.147.56.166 07/22 22:29
: → andytaso: 漢城就漢城,首什麽耳 223.137.118.225 07/22 22:41
: 推 jimhall: 首爾那次政府蠢到爆,現在民間應該自主 1.200.186.232 07/23 02:27
: 推 jimhall: 改回叫漢城 1.200.186.232 07/23 02:27
不要再以訛傳訛了,
Seoul 以前就叫 Seoul,因為沒有對譯的漢字,
中文媒體自己幫人家取名叫作「漢城」。
韓語是拼音文字,不是表意文字,不像中文要寫出意思來,
1988年的奧運,在西方媒體的形象裡,一直是:
Seoul 1988 Summer Olympics
只有在中文媒體裡,才把它硬性翻譯作:
1988年「漢城」奧運。
老實說,
如果你要「音譯」,應該是翻成 "首塢" 奧運。
如果你要「意譯」,應該是翻成 "首都" 奧運 或 "京城" 奧運。
偏偏中文媒體翻譯作「漢城」奧運。
母語使用中文的人,看到「漢城」兩個字就望文生義了:
以為這是受「漢文化」影響很深的地方,連首都名字都叫作「漢城」。
一直 2005年,
李明博政府才透過官方力量,規定用漢字「首爾」來翻譯 Seoul。
但因為已經受到前面錯誤印象的影響,
一直有人以為,以「首爾」取代「漢城」,是為了去除漢化。
*
再來,韓國確實有「漢城」、「漢江」這樣的地名,
但它們的意思不是「漢文化的城」、「漢文化的江」。
韓國文字,是在中國的明朝才被發明出來的,
在這之前,會借用「發音相近」的漢字來寫作紀錄,
就像日本暴走族把 Yoroshiku 寫成「夜露死苦」。
沒有中文的意思,只有表音的意思。
不要用中文字的意思,去想「夜露死苦」,
如果你用中文字去想,會以為暴走族的人生很辛苦,
每天晚上都在飆車,一生懸命,
其實 Yoroshiku 就是「請多指教」。
同樣的,不要用中文字去想「漢城」這個詞,
回到韓文裡,
han 這個發音,在韓文裡,是 "大" 的意思,
漢城,就是很大的城,
漢江,就是很大的江。
以上,參考 韓國 youtuber的說法
https://www.youtube.com/watch?v=cstp7bmkRtQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com