[問卦] 幹破你娘臭雞掰 原意翻英文 怎翻?

作者: yoyoflag (新北殺人無罪)   2021-07-16 03:49:33
很多電影
在翻譯髒話時 都不原意翻譯
而是找目標語言的近似髒話
而且台灣還會乾淨化
例如 FUCK、SHIT 台灣通常翻成 媽的
如果我們要把
幹破你娘臭雞掰 原意翻成英文
要怎麼翻 文法上才正確?
破=broken
雞掰=cunt(陰道)
有沒有英文高手 可以做出文法正確的翻譯?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com