[問卦] 保護力efficacy是不是爛翻譯?

作者: Ginpunch (打斷手骨顛倒勇)   2021-06-13 08:53:46
如題
一般說的疫苗保護力efficacy
指的是在三期試驗中
打過疫苗的人沒有確診的比例
是一個統計上的概念
然而即便是只有60幾%efficacy的AZ疫苗
抑制重症率也是100%
我們如果一直用「保護力」去翻譯統計概念
就很容易混淆
疫苗能不能防止你確診
疫苗能不能讓你產生免於最不樂見的各種重症的免疫力
兩種不同層次的指涉
當然打完疫苗就不要確診顯然是最好的
只是翻譯成「保護力」 (再回譯大概是protection)
很容易就會誤認為
保護力要接近100%才是合格可以保護你的疫苗
保護力不夠高就不能保護你
我自己是覺得這樣翻得蠻爛的啦
而且google翻譯或是隨便一個英漢字典
efficacy也會翻成「效用」
為什麼台灣醫藥主管機關要特別為疫苗生一個高度混淆性的翻譯?
把protection和efficacy兩個明顯語意不同的詞 都翻成保護力呢?
有沒有更好的名詞去翻譯這個統計結果ㄚ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com