Re: [問卦] 芯片V.S 晶片 都幾?!

作者: testtesttest (測試)   2021-01-20 11:05:03
※ 引述《terumikami (666)》之銘言:
: 板上各位先進
: 大家安安
: 對岸用語:芯片
: 本地用語:晶片
支那用語真他媽的 無話可說!!
沒有邏輯可循,完全亂翻一通
他高興就音譯,不開心就亂翻譯
隨便舉幾個來看看
原文 支那 中華民國 註解
bin Lādin 本拉登 賓拉登 請問"本"發音在哪
本你妹
Laser 激光 雷射 不照音譯翻譯
激情四射啊
Si 硅 矽 不照音譯翻譯
可是支那還是叫矽肺病,笑死
https://baike.baidu.com/item/%E7%9F%BD%E8%82%BA
作者: r98192 (雅特)   2021-01-20 11:06:00
中國人的中文在文革時就革掉了呀
作者: koromo1991 (小YA)   2021-01-20 11:06:00
台灣不是也不少不照音譯翻的嗎
作者: hank81177 (AboilNoise)   2021-01-20 11:06:00
馬鈴薯叫土豆,可是薯片還是薯片...
作者: njp2942u4 (小M)   2021-01-20 11:07:00
還有影片現在都叫視頻 幼稚園幼兒園 一大堆莫名其
作者: mr955258 (平凡人)   2021-01-20 11:08:00
以後通通改成英文溝通好了司機在那邊叫師傅
作者: kent (老肥宅)   2021-01-20 11:09:00
每個藝人都叫老師聽了很煩
作者: james0146   2021-01-20 11:10:00
laser這個他們到底為什麼叫激光啊 真心不懂
作者: mr955258 (平凡人)   2021-01-20 11:11:00
話說我丟GOOGLE繁體翻譯 真的叫激光...
作者: fucKMT5566 (廢文水準和車輪一樣棒棒)   2021-01-20 11:11:00
支那亂翻低能是真的 但八卦是支那在1957年以前也有唸矽 唸硅最早可考是從日本的珪土而日本又是抄荷蘭的keiaarde
作者: YCTING   2021-01-20 11:12:00
激光是因為stimulated受激吧
作者: tumauren (a-ren)   2021-01-20 11:13:00
北京滿人的口音 竟敢嘴
作者: longkiss0618 (劍舞北極)   2021-01-20 11:14:00
激光沒啥問題 我還覺得叫激光比較好哩
作者: realmiddle (KMT沒資格罵)   2021-01-20 11:17:00
激掰
作者: james0146   2021-01-20 11:17:00
雷射明明比較接近英文發音....
作者: artning   2021-01-20 11:18:00
google翻譯不能全信,錯誤很多,大家都知道啊
作者: greencanon   2021-01-20 11:19:00
Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2021-01-20 11:20:00
激光是意譯吧
作者: koushimei (群魔亂舞)   2021-01-20 11:22:00
好大支的槍 = top gun
作者: yufat (barca)   2021-01-20 11:22:00
激光 激活 軟件 集成電路 智能 芯片 數字貿易 一堆智障翻譯
作者: peter0825 (peter0825)   2021-01-20 11:22:00
文革後無中國
作者: yufat (barca)   2021-01-20 11:25:00
缺省單純就因為一開始翻譯錯誤
作者: xxp680 (我有一片寬大的草原)   2021-01-20 11:26:00
支語真的很智障
作者: vanness511 (逸神曲)   2021-01-20 11:27:00
激光比較好懂吧,受激輻射+光的本質
作者: hygen (海波)   2021-01-20 11:27:00
中國把百萬叫成兆,結果本來是兆的只能稱為萬億,有夠白痴
作者: cms6384 (生死有命)   2021-01-20 11:28:00
本你妹
作者: laserguy (誰說誰是誰)   2021-01-20 11:30:00
激光,能階激發後,發出的光束
作者: Gyllenhaal (傑克葛倫霍)   2021-01-20 11:30:00
川普 特朗普、開通 激活
作者: deedo (拿瑟滴嘟莽)   2021-01-20 11:32:00
中共文革後真的變文蛤了,完全沒文化
作者: teddy30416 (人形泰迪)   2021-01-20 11:34:00
激光是意譯 雖然我也討厭支語
作者: x21198 (地殼的傳令兵)   2021-01-20 11:35:00
對岸的翻譯都是把字翻成中國的用字,台灣則是當成外來語比較像日本
作者: rcak801 (阿常)   2021-01-20 11:37:00
其他不說 激光可沒有比較差
作者: HaHaPoint (笑點)   2021-01-20 11:37:00
尊重他國文化好嗎
作者: x21198 (地殼的傳令兵)   2021-01-20 11:39:00
本來很多歐美的概念最初幾乎都是外來語的形式,中國的做法就顯得突兀,但是對中文母語的人反而很直接的能接受他們的翻譯方式,而台灣的外來語形式需要認知原文所以翻譯方式沒有誰比較好,但我覺得他們翻譯的方式有時候會混淆原本的意義
作者: CTTSAI (正宗風雲)   2021-01-20 11:42:00
Mardin chinese本來就和simple chinese有差,不然你就都說英文原創就英語來的
作者: x21198 (地殼的傳令兵)   2021-01-20 11:43:00
會讓自己的認知優先於原始、真正的意義,感覺不太好
作者: max60209 (人參無長)   2021-01-20 11:44:00
會叫硅跟日本翻漢字有關好嗎 當初日本是譯自荷蘭語雖說後來才改 因「矽音夕,與硒、烯、醯、錫不易分辨」
作者: x21198 (地殼的傳令兵)   2021-01-20 11:46:00
有時候看到中國人跟外國人吵字詞的意義,了解了一下會覺得中國人無理取鬧,明明是外國傳入的東西卻要原產地接受他們主張的意義我比較認同用外來語音譯的方式來翻譯“新概念”不過實物的翻譯又不太一樣
作者: EeePC901 (易學、易玩、易攜帶)   2021-01-20 11:51:00
default 是默認吧
作者: tikowm (小水母)   2021-01-20 11:51:00
硅膠,他媽的我一開始還以為是龜鹿二仙膠
作者: coutji3184 (十一月的冰雨)   2021-01-20 11:52:00
default不是預設的意思嗎
作者: max60209 (人參無長)   2021-01-20 11:53:00
bin Lādin念念看阿拉伯發音就知道 別用美國看天下「激」體現了受激發生、激發態等意義 這就要見仁見智了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com