Re: [問卦] 有沒有翻譯界整個爛掉 根本沒質感的卦?

作者: cloud3455 (雲想衣裳花想容)   2020-12-14 19:02:07
※ 引述《raincrain (微闌)》之銘言:
: 很大的問題是
: 會看翻譯書的,大多是不懂原文的
: 他們不會知道翻的是否符合原意
: 而且比起為求貼近原意而顯生硬的翻譯
: 很多人更喜歡看起來很順但不符原意的中文
: 甚至懂原文的都不見得更在乎原意
: 曾經和懂日文的人討論關於一首詩的翻譯
: 我覺得翻的不好,不切合原意
: 他卻覺得好,因為感覺詞句優美
: 我當時很震驚,覺得翻譯所謂信達雅
: 難道"信"不是首要嗎?
魯遜的信達雅是翻譯界的一個準則沒錯
但準則不只這一條,法國翻譯界也有所謂醜陋的貞婦和美麗的蕩婦這樣的說法
你要選忠貞但醜陋的翻譯,還是美麗但不忠的翻譯呢?
文學類作品娛樂類作品我是認為無所謂好壞
就好像以前南方公園的中文翻譯,有人稱神,有人說爛一樣
主要重點是在有沒有達到將原來的意境表現出來
拿個例子來說,神龍之謎中,大魔王的美拉佐馬咒文被稱為カイザーのフェニックス
最忠於原文的翻譯是凱撒的不死鳥,或凱撒之鳳凰
而當時中文的翻譯是翻譯為凱撒之鷹
不能接受的人一定會有,但我個人認為翻譯成凱撒之鷹更能感覺到氣勢
所以我們可以說要讓每個人都滿意的翻譯,可說是不存在的
特別是文學類作品,這類和文化底蘊有著深切關係的翻譯,你忠實的翻譯出來了
但讀者買不買帳也是個問題。更何況一件事物可以有多個單字言詞來表示
這個人認為該用這個字,那個人認為該用這個詞,你說誰選得好呢?
作者: BRANFORD (請保佑我的父親)   2020-12-14 19:05:00
鷹沒有火屬性,鳳凰有
作者: plutox (網路上的芳鄰)   2020-12-14 19:06:00
凱薩沙拉霸氣
作者: whiteseyes (^o^)   2020-12-14 19:06:00
"巴恩"就翻譯的不錯 總比原文的"棒"大魔王好太多
作者: vvrr (vvrr)   2020-12-14 19:06:00
是勇者鬥惡龍,不是神龍之謎吧?啊抱歉我錯了,是同一部XD
作者: Birthday5566 (生日5566)   2020-12-14 19:20:00
巴恩不錯啊 不然在那邊魔王棒 真魔王棒 能看嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com