本土語言教育一直有一個問題
在於教材選擇上
也只能挑選最通用的來使用
甚麼意思?
台語在台灣並不是只有一種腔調,一種用詞
漳州與泉州就不相同
現在台灣主要流行的漳泉混合
也與原始的漳州泉州不盡相同
其他還有甚麼海口內埔腔南部北部腔
甚至一樣是海口腔
鹿港與淡水萬華這種北部地區的也是有些許差異
我們都講本土語言叫作母語
意即父母或者是祖先說的語言
假設要求全台灣鄉土語言課程全部以鹿港腔定於一尊
宜蘭基隆等地方的孩子學習後
還能說這是叫作母語嗎?孩子口中的台語跟祖輩口中的是一樣的東西嗎?
不也是一種鹿港威權主義強勢掃除其他各地台語腔調的作為嗎?
但你不這樣搞
各地母語都有差異
為了這個母語將花費多少資源在這上面?
教材、師資將從何找尋?
這物理上根本不可能
政府也不願意花大錢在這上面
去製造一堆說法用法都有差異的台語使用者
其實語言是不斷變化的
也是不斷消亡的
過去漳洲腔與泉州腔特徵明顯涇渭分明
但在台灣幾百年過去
也自然而然變成所謂的漳泉混合腔
也就是所謂的台灣腔
不會有任何人覺得奇怪
也不會有任何人需要去強制保留當年原汁原味的母語
因為這是一個很自然的狀態
就講客家來說好了
在強勢語台語,或強勢文化福佬文化的影響下
不要說客家話,他們直接被閩南化
直接融入成為所謂的福佬客
這對客家人而言,何嘗不也是一種文化侵略?
但也不會有任何人在乎
因為這一樣是一個很自然的狀態
當年國民黨用威權體制強制人民放棄自己的母語
對閩南與客家文化造成很大的衝擊
但已經數十年過去了
現在又要用政府的力量
強制人民去學習所謂的母語(政府指定的)
是否也一樣是犯了當年國民黨一樣的錯誤?
更別提
現在的本土語言很大程度上也沒有追上時代
其實這點國語也做得不好
在日本、韓國與中國
他們都有專職單位對學術名詞進行統一定義與翻譯
在台灣翻譯沒有官方統一
各個教授所講名詞不同,但實際所指相同
直接造成閱讀與理解上的困難
大學教科書選書你問PTT上的板友,九成都叫你去看原文書
就這個道理
而本土語因為使用範圍比較狹窄(國民黨害的)
學術名詞跟不上之外
甚至連新興名詞都不見得有
當年一個大巨蛋到底怎麼念
就難煞了一堆人
一堆名詞都沒有統一說法
有些直接音譯,有些是從國語名詞再轉換成台語
這樣的本土語言推廣到底有甚麼意義?
不也是依附在國語之上嗎?
再者
要說語言的保留
其實各縣市都會有所謂的地方志存在
譬如,台北市志,高雄市志
方志是記載地方的地理、歷史、人物、自然生態及產業等資訊的著作
既是一種記載地方所有事物的百科全書
也是研究地方史重要的參考資料
方志裡面通常就會有一章叫作"方言志"
是由專業的語言學家
去收集當地老中青不同世代的口語語音
回去編寫成音標,並分析語音流變的狀態
我曾吃飽太閒去圖書館翻過台北市志與新北市志
方言志的篇章可以說是付之闕如
甚至方志本身也不是固定時間就編寫一次,更新一次
中間的斷層極多
更遑論保留當地語言的方言志了
講這幹嘛?
我想表達連方志這種丁點預算的小錢(一個國科會計畫就解決的事情)都不編列
你說我國政府多想保留本土語言
多在乎本土語言的消亡狀態
我他媽死都不信啦
弄成義務教育
就有師資培育可以賺
就有教材可以賣
在方言志之中紀錄母語真實狀態到底能賺個毛?
這樣想想不就很明白了嗎?