[問卦] 有沒日語跟中文讀音其實很像的八卦?

作者: davidwales (cluster)   2020-11-30 00:21:23
最近在聽鬼滅的歌
發現 日本的許多詞彙讀音跟中文幾乎一樣
先附上歌詞
さよなら ありがとう 声の限り
sa yo na ra a ri ga to u koe no kagi ri
再會 感謝 放聲吶喊
悲しみよりもっと大事なこと
kana shi mi yo ri mo t to dai ji na ko to
想將比悲傷更重要的事
去りゆく背中に伝えたくて
sa ri yu ku se naka ni tsuta e ta ku te
傳遞給離去的背影
ぬくもりと痛みに間に合うように
nu ku mo ri to ita mi ni ma ni a u yo u ni
以趕上溫熱與痛楚
このまま続くと思っていた
ko no ma ma tsudu ku to omo t te i ta
以為會就此繼續
僕らの明日を描いていた
boku ra no ashita wo ega i te i ta
描繪我們的明天
呼び合っていた光がまだ
yo bi a t te i ta hikari ga ma da
互相召喚的光芒
胸の奥に熱いのに
mune no oku ni atsu i no ni
明明還在心底發燙
僕たちは燃え盛る旅の途中で出会い
boku ta chi wa mo e saka ru tabi no to chuu de de a i
我們在熊熊燃燒的旅途中相遇
手を取りそして離した 未来のために
te wo to ri so shi te hana shi ta mi rai no ta me ni
牽起手而後又放開手 為了未來
夢が一つ叶うたび 僕は君を想うだろう
yume ga hito tsu kana u ta bi boku wa kimi wo omo u da ro u
每實現一個夢想 我都會想念你
強くなりたいと願い 泣いた 決意を餞に
tsuyo ku na ri ta i to nega i na i ta ketsu i wo hanamuke ni
希望變強 而哭泣 以決心餞行
懐かしい思いに囚われたり
natsu ka shi i omo i ni tora wa re ta ri
受困於令人懷念的回憶
残酷な世界に泣き叫んで
zan koku na se kai ni na ki sake n de
向殘酷的世界哭喊
大人になるほど増えて行く
oto na ni na ru ho do fu e te yu ku
越長大越多
もう何一つだって失いたくない
mo u nani hito tsu da t te ushi i ta ku na i
再也不想失去任一
悲しみに飲まれ落ちてしまえば
kana shi mi ni no ma re o chi te shi ma e ba
若被悲傷吞噬而墜落
痛みを感じなくなるけれど
ita mi wo kan ji na ku na ru ke re do
雖然感覺不到疼痛
君の言葉 君の願い
kimi no koto ba kimi no nega i
但你的話語 你的願望
僕は守りぬくと誓ったんだ
boku wa mamo ri nu ku to chika t ta n da
我誓要守護到底
音を立てて崩れ落ちて行く
oto wo ta te te kuzu re o chi te yu ku
轟然倒塌
一つだけの
hito tsu da ke no
只此唯一
かけがえのない世界
ka ke ga e no na i se kai
無可取代的世界
手を伸ばし抱き止めた激しい光の束
te wo no ba shi da ki to me ta hage shi i hikari no taba
伸手緊抱的強烈光束
輝いて消えてった 未来のために
kagaya i te ki e te t ta mi rai no ta me ni
閃爍著消失 為了未來
託された幸せと 約束を超えて行く
taku sa re ta shiawa se to yaku soku wo ko e te yu ku
超越被託付的 幸福與約定
振り返らずに進むから
fu ri kae ra zu ni susu mu ka ra
頭也不回地前進
前だけ向いて叫ぶから
mae da ke mu i te sake bu ka ra
只朝前方吶喊
心に炎を灯して
kokoro ni homura wo tomo shi te
在心中點燃火焰
遠い未来まで……
too i mi rai ma de……
直到遙遠的未來……
很多日文歌聽不出和中文關聯 主要是因為文法倒裝的關係
如果日文沒有句子倒裝
和中文的關聯性是否更容易看的出來?
有八卦嗎?
作者: TaiwanFight   2020-11-30 00:22:00
本來就是古中文發音都用漢字了 學個發音很正常吧
作者: Irelia56 (伊瑞56)   2020-11-30 00:23:00
你知道英文的“拿去”也跟臺語一樣嗎?
作者: zero00072 (赤迷迭)   2020-11-30 00:24:00
啊不就音讀。
作者: joumay (怪怪的小其)   2020-11-30 00:25:00
這個命中率 跟猴子吱吱叫相比 沒贏很多...ex: 知之為知之 不知為不知 (猴子吱吱命中6/10 60%呢)
作者: hantulee (花旗卡愛用者)   2020-11-30 00:28:00
韓文更多...
作者: EEzionT   2020-11-30 00:29:00
樓樓上的理論我笑死
作者: davidwales (cluster)   2020-11-30 00:32:00
紅蓮華其實類中文讀音的日文詞彙更多我就不一一列舉了
作者: noreg0393933 (埔生)   2020-11-30 00:33:00
太早
作者: wilson3435   2020-11-30 00:36:00
6樓例子我笑死
作者: todao (心裡有數)   2020-11-30 00:38:00
反串無誤
作者: leopam (雷歐帕姆)   2020-11-30 00:38:00
認真說,日文音讀的字跟台語還比較近,都有部分維持古音,現代中文差多了
作者: incandescent (隨便)   2020-11-30 00:39:00
你沒發現不像的更多嗎
作者: wilson3435   2020-11-30 01:17:00
其實某些部分的詞語很像啦,但比例沒很高,世界這詞是很經典像的例子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com