Re: [問卦] 到底是誰把Fire ball翻譯成火球術的啊?

作者: NARUTO (鳴人)   2020-11-26 17:49:36
※ 引述《su850206 (Arrows)》之銘言:
: 如題 奇幻作品常常出現的Fire ball跟火球術完全沒有一個音對上 到底是誰先翻譯成這樣的啊
: 應該要學學日本的翻譯把它翻成「法爾波」才是唯一正確的吧
:
作者: jma306 (甲賀稻修伯)   2020-11-26 17:50:00
看來是個法師
作者: nekoares   2020-11-26 17:52:00
你過了三十歲的第幾年開始感受到魔法力量?
作者: i19890813 (Duham)   2020-11-26 17:52:00
應該是火燒懶趴才對
作者: pierreqq (葉子上的風)   2020-11-26 17:52:00
那就叫火球 那術咧..
作者: doveplus (龍發堂堂主)   2020-11-26 17:52:00
我從小的疑問就是這個 火球就火球 是在 術屁術??????
作者: SP500 (標準普爾)   2020-11-26 17:53:00
本板不歡迎自介
作者: redlance (紅~)   2020-11-26 17:54:00
比照日本片假名,又不能寫注音,法爾波正確啊
作者: ChengHero (叫我英熊)   2020-11-26 17:54:00
炎彈
作者: marktak (天祁)   2020-11-26 17:55:00
術式展開
作者: doveplus (龍發堂堂主)   2020-11-26 17:56:00
魔法飛彈叫魔法飛彈 火球卻叫火球術 是在術三小
作者: TaiwanFight   2020-11-26 17:56:00
不爽你去翻阿 ==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com