Re: [新聞] 金庸為何無法走紅全世界? 網:「八荒六

作者: NARUTO (鳴人)   2020-11-20 01:42:15
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 人家火影的忍術還不是照樣翻英文
: 鬼滅的呼吸還不是也翻譯英文
: 就你中文世界最難懂
: 最屌
: 最沒有辦法翻譯
: 只是想為不紅找藉口而已
: 日文金庸招式百分百音譯移植過去
: 日本人也很好理解招式名稱
: 但是金庸在日本就是極小眾
: 相比七龍珠 火影 鬼滅在華人圈
: 根本不成比例
日文有漢字耶
降龍十八掌在日文也是降龍十八掌啊
至於你說火影?
你知道螺旋丸在英文是用音譯嗎?
怎麼講得好像日文名詞就很好翻?
神羅天征的英文也是音譯啊
寫輪眼的英文是音譯Sharingan
你不看火影的話
最好會知道Sharingan是什麼意思啦
一部作品紅不紅的確和好不好翻譯無關
但怎麼講得好像火影還是鬼滅的名詞都能意譯?
作者: ThunderLion ( )   2020-11-20 01:47:00
中肯
作者: milk7054 (莎拉好正)   2020-11-20 01:49:00
一袋米扛幾樓
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 01:56:00
一堆人一直忘記這些本身是名詞 音譯就可以 但是到中文翻譯就要求只能意譯 不然就是爛
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:00:00
我打錯了 日本移植金庸是漢字 我打成音譯原文修正了
作者: pigwayne   2020-11-20 02:05:00
可是漫畫有圖像這個載體,本來就比只有文字的小說容易用音譯翻譯ㄅ
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:09:00
然後我用七龍珠舉例是因為他幾種範例剛好都有對比金庸 我覺得適合音譯並且創新名詞的就是類似功夫這種東西 氣我記得已經有專有英文了接著俠 內功 內力 我是覺得可以用音譯創名詞啦至於招式名稱 用意譯倒是無所謂 重點是翻譯的人有強大在地化能力譬如南方公園 辛普森 烏龍派出所這裡就是用劇本當大綱 台詞整個在地化推廣後人家才會去想了解原文不是嗎?
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 02:15:00
辛普森 和烏龍 嚴格來說 是二創只是是官方授權的二創 很多和英文版的寓意感覺完全不一樣
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:16:00
而且說圖像也不準 因為金庸有漫畫動畫遊戲在日本上市過
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 02:16:00
南方 不是烏龍 烏龍我沒看這情況 南方在[V]的時候就特別明顯....並不是說二創不好南方就很成功 但是二創和翻譯還是有點差別
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:23:00
那麼是不是要普及和推廣了 那個分母夠大才會有一批人去看他的原作?會中文的外國人不少 你看過他們讀金庸嗎?還是在你水管上面分享讀金庸心得 沒有啊我小時候看三國演義原文之前也是先看三國漫畫啊 三國白話故事書啊很多人就看漫畫 玩遊戲 知道白話故事 但是不一定會看原文但是愛好者就會看啊先推廣 普及 有市場難道會不愁沒人精通原文?現在問題就是中文使用者自己在那邊高冷的孤芳自賞 連普及都沒有過歐美的設定 作品 可能音譯的意譯的 叫某個名字的 然後其實在古語中有什麼意思的 翻成中文後 還有各種備註 不懂意思 人家還能在討論壇告訴你整個前因後果史克威爾就像巴哈姆特的通俗化 而且連形象都改了但是人們產生了興趣就會有一部分人去想了解巴哈姆特的由來 等等
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 02:34:00
不管音譯意義 後面都還是要解釋名詞 把名詞解釋就可以了就像八屺大蛇 都是直譯 以前會備注一下 日本的傳說怪獸有什麼孤芳自賞的問題.... 而且你前面的南方和辛普森 根本是很多集是整部改編了 連孤芳自賞 都談不上 完全變同人.....我沒看到你後面講了 實際就是這個情況 和音譯意義根本沒關係
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:39:00
我的孤芳自賞是指 中文使用者在那邊說金庸裡面翻譯不了外文
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 02:40:00
就是 把設定講清楚 有影響劇情的 把背後含意帶一下 不影響劇情
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:40:00
而我的意思是 你先降低門檻 不一定要出原文版翻譯 而是可能劇情濃縮版翻譯
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:41:00
甚至應該用電影 或動漫來推廣金庸你不是在跟我講一樣的嗎 囧?
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 02:41:00
我前面沒看到你後面那半 實際就是那個意思 音譯意譯根本無所謂
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 02:42:00
但是我還是要說 辛普森中文和南方中文版 是二創不是翻譯
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:42:00
臥虎藏龍這種全英文片能紅 找個通曉東西方文化的導演 編劇
作者: A6 (短ID真好)   2020-11-20 02:43:00
南方和辛普森的二創 如果原本沒在看的 其實還蠻影響入門的
作者: bear26 (熊二六)   2020-11-20 02:43:00
然後濃縮拍一部給外國人看的金庸
作者: sGuitar (桑哈醬)   2020-11-20 03:16:00
不如拿魔戒、哈利波特類比如何?
作者: XSZX (沉默‧封印......)   2020-11-20 07:38:00
日文本身就帶有拼音文字的特性,要翻當然好翻,更重要的是動畫可以直接呈現漢字,而對外國人來說,直接看漢字<附拼音>就是帥<又好懂>,你小說的載體最好有辦法這樣搞....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com