[問卦] 爲什麽誠品的中文書名英文翻譯那麽瞎?

作者: vordanyumil (劍神握蛋又沒了)   2020-10-13 00:06:12
話説誠品近幾年積極拓展海外業務,雖然有傳聞誠品會在馬來西亞吉隆坡開設全新書店,
不過可能因爲疫情的關係,遲遲沒有進展。
不過最近他們終於登陸馬來西亞的蝦皮網絡平臺啦~
https://i.imgur.com/ohVA0Ie.png
這次誠品上架了約1800本書,但書名可能因爲界面語言為英文的關係,中文書名都變成
英文,而且無法用中文尋找想要的書。還好圖片清晰,書名一清二楚,能一頁一頁的瀏覽
商品。
但當本魯看到這本書時,怎麽英文書名怪怪的,點進去一看:
https://i.imgur.com/CDlU2zJ.png
https://bit.ly/2H0Qk7r
媽呀 Half Jersey Straight Tree 5: The Promise And Joker/pool 是三小??
half 半
jersey 澤
straight 直
tree 樹
半澤直樹是這樣翻的嗎?Hanzawa Naoki沒有很難吧?那個 The Promise又是什麽鬼?
用詞完全無法表達正確的書名,而且如果沒有清晰的封面圖,根本不知道這本是最新的
半澤直樹的小説。而且因爲書名太奇怪,根本沒辦法透過蝦皮搜尋找到。
有沒有誠品的英文書名翻譯得很瞎的八卦?
作者: OhwadaAkira (真的好想妳)   2020-10-13 00:07:00
RM 這是中國翻的吧
作者: jetaime851 (jetaime)   2020-10-13 00:08:00
會不會是書商自己翻的 有些書裡面都有附原文書名跟譯
作者: xcvfrd (.)(.)   2020-10-13 00:09:00
google 翻譯也沒那麼慘...
作者: GODLP (神鵰哥)   2020-10-13 00:09:00
who care? 能騙到假文青的錢就好了 管他寫什麼
作者: xcvfrd (.)(.)   2020-10-13 00:10:00
The promise 是因為書名裡面有一個諾吧
作者: vordanyumil (劍神握蛋又沒了)   2020-10-13 00:12:00
RM是馬來西亞貨幣ringgit malaysia令吉的縮寫啦
作者: xcvfrd (.)(.)   2020-10-13 00:13:00
是說誠品越來越不意外了 反正金雞母是誠品生活 書店什麼
作者: OhwadaAkira (真的好想妳)   2020-10-13 00:13:00
原來如此啊
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2020-10-13 00:16:00
這翻譯wwww
作者: klaynaruto (影分身K湯)   2020-10-13 00:35:00
這簡直跟以前學校小吃部的菜單翻譯有拼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com