[問卦] 翻譯書的好壞分辨?

作者: nissan168 (pingGO)   2020-08-24 01:01:37
怎麼分辨翻譯書,翻得好?或不好?
本身不懂英文、德文、日文,其他語言也沒研究。
對於只懂中文的人,要瞭解國外文化,經典....
該怎麼做?
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-08-24 01:02:00
這沒轍 要處理這種問題,你只能學會他們的語言
作者: railman (大魯蛇)   2020-08-24 01:02:00
想了解日本文化請看AV
作者: buke (一坪的海岸線)   2020-08-24 01:08:00
有的文字翻起來像機翻的
作者: owlonoak (深邃光輝)   2020-08-24 01:14:00
如果經典名著有不只一個版本就可以比較出差異另外比較簡單的就是中文版出版時間 現在的翻譯水準已經比十幾二十年前好很多了 文學名著的話近幾年出的都比較不容易採雷並不一定要學會作品的原始語言才能看出翻譯的好壞更詳細的比較方式 可google關鍵字 翻譯腔最後要說 有時候讀國外名著 讀不下去不一定是自己程度不好或水準太低 也可能是譯者的問題 或是原文就超難讀不要給自己太大的壓力
作者: rLks02 (PTT NewHand)   2020-08-24 01:21:00
你就看它的中文順不順 自不自然啊 照字翻不會比較好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com