[新聞] 車頭部位哈滋卡西! 鐵道迷敲碗「JR列車

作者: Yenfu35 (廣平君)   2020-08-10 22:23:22
A.媒體來源:
東森新聞雲
B.記者署名:
Elsa解凍中
C.完整新聞標題:
車頭部位哈滋卡西! 鐵道迷敲碗「JR列車內褲」 喚醒傾鏘傾鏘的港絕
D.完整新聞內文:
 把火車穿在身上是什麼感覺?近日,日本募資網站Makuake推出一款JR
火車內褲,但仔細一看,那個火車頭的位置...是不是...哪裡怪怪的?
 款式的部分有兩種可選,分別是藍綠色的隼號列車,和紅色的的小町號
列車,而且首批商品還會印上獨一無二的車輛編號,錯過這次募資,以後
就沒有流水編號啦~
 內褲正面是火車頭,背面是相對應的列車配色及車門圖案,被火車包覆
的感覺,哈滋卡西~
 貼心的是,每種款式都有分大人和兒童的尺寸,爸爸可以和兒子一起穿
親子內褲共享天倫之樂!
 而推出這項商品的,是一名鐵道新聞主編Endo,同時也是一名鐵路愛好
者,他希望透過這個商品,讓大家想起美好的鐵道旅行,未來也將推出更
多列車款式的內褲並量產上市。目前,募資專案已經達標,且有170人參
與。
 我是不會買啦,但我比較好奇穿起來會是什麼樣子XDD
E.完整新聞連結 (或短網址):
https://www.ettoday.net/dalemon/post/51498
F.備註:
 1.關於這則新聞,我有些事情想請板友評評理,所以選貼這則新聞;
  另一方面,這則新聞原本貼在鐵道板#1VC3MmfN
  https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1596994992.A.A57.html
  但是因為需要重新排版,所以直接重貼。
 2.這是新聞所述的網站。
  由於新聞內的圖片都是直接翻攝,因此建議板友直接點進去看:
  https://www.makuake.com/project/soul-train
 3.我想請板友評理的事情如下:
  a/下標題的人拿沒那麼通用的日文詞音譯來當標題,是可以的嗎?
   我自己根本不懂「哈滋卡西」是什麼意思,
   後來有板友說是はずかしい(害羞、歹勢)之類的意思。
   所以這樣下標題好不好,我認為有待商榷。
  b/這位撰稿記者顯然不夠用心,不知道是單純疏忽寫反,
   還是從鐵道板上抄到錯誤的內容、自己又不會更正?
   此因8/01已有板友轉貼「癮科技」網站報導到鐵道板#1V94KJvY
   https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1596212499.A.E62.html
   而且「癮科技」網站報導就已經寫反了:
    內褲正面是車頭意像的設計,標上車款、時速及限定車輛翻號;
    屁股則是車廂側面,還附帶車門…
作者: a27588679 (飛雲)   2020-08-10 22:24:00
哈滋卡西是好的還是壞的意思?
作者: syldsk (Iluvia)   2020-08-10 22:24:00
日語警察?
作者: tsaibing (轟轟烈烈不如平靜)   2020-08-10 22:25:00
E5、E6即將進行連結合體~~~安捏甘厚?
作者: a7788783 (貓仔賢)   2020-08-10 22:26:00
假掰,害羞個屁
作者: rookiecop   2020-08-10 22:28:00
爽的話可以自己印 還要募資
作者: yuinghoooo (KiXeon)   2020-08-10 22:56:00
這種花邊小物的評論,算是比較輕鬆的網路新聞格式,我覺得記者這樣寫還好吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com