Re: [新聞] 日本兵庫縣警提案修條例 禁黑道發萬聖節

作者: ostracize (bucolic)   2020-07-23 16:55:42
※ 引述《apexi6031 ()》之銘言:
: 1.媒體來源:
: 中央社
: 2.記者署名:
: 黃名璽
: 3.完整新聞標題:
: 日本兵庫縣警提案修條例 禁黑道發萬聖節糖果
: 4.完整新聞內文:
: (中央社東京10日綜合外電報導)日本黑社會組織山口組大本營所在地的兵庫縣警方,為
: 禁止山口組成員舉辦萬聖節活動發糖果給孩童,決定提案修改現行條例明訂罰則。
: 日本朝日新聞報導,兵庫縣警方已決定提案修改條例,來規範山口組每年在10月底萬聖節
: 發放糖果的行為。修正案預計9月向兵庫縣議會提出。
萬聖節不是在10月底!
有小孩子在問:「為什麼萬聖節不叫做萬魔節?為什麼萬聖節的裝扮都是妖魔鬼怪,而看
不到聖人的模樣?」,這個問題很好,點出了長年以來的翻譯錯誤。
台灣大部分的民眾(甚至包括媒體)並不熟悉西方宗教的節日,便以訛傳訛把
Halloween 翻譯為萬聖節,導致一個號稱是「萬聖」的節日卻只看得到一群裝扮成魔鬼
、「不給糖就搗蛋」 的小朋友;而被大人裝扮成妖怪的小孩們,也不明就裡地以為
Halloween 就是萬聖節。
事實上,11月1日才是「萬聖節」,10月31日的 Halloween 應該翻譯成「萬聖節前夕」或
是「萬聖夜」才對。
10月31日,也就是西方的 Halloween,我發現有許多人,包括電視新聞報導,都將這一天
叫做萬聖節,其實這是錯誤的。 Halloween應該是「萬聖節前夕」,而真正的「萬聖節」
應該是十一月一日,英文叫做 Hallowmas。
Hallow 是一個動詞,是「使神聖」的意思,而een是一個副詞,和even同義,也就是晚上
的意思,在古詩裡常可見到evenfall(黃昏)這個字,而我們常說的evening,也就是從
even變化而來的(不過even在現代英文中已很少被當作夜晚的意思,而多用eve取代之)

因此,Hallow-een 就是「使神聖的夜晚」,而翌日11月1日才是萬聖節(英文稱作
Hallowmas 或是 All Saints' Day);在天主教裡,還有一個萬靈節(All Souls' Day
)是在11月2日。
也就是因為11月1日是萬聖節,所有聖靈都將在這一天降臨世間,所以在前一天(10月31
日)晚上,一些懼怕聖靈的惡鬼們才會一湧而出,到處竄逃。也因此才會衍生出在萬聖節
前夕,小孩子要裝扮成怪物到處去敲門討糖果的習俗。
所以希望各位可以告訴身邊的親朋好友們,10月31日是西方的萬聖節前夕,而不是萬聖節
喔!就像耶誕夜(Christmas Eve)跟耶誕節(Christmas)、除夕跟初一, Halloween
跟萬聖節(Hallowmas)是一前一後兩個不同的日子唷!是不能混為一談的。
希望台灣媒體可以將 Halloween 的中文譯名正名為「萬聖節前夕」或是「萬聖夜」,不
要再錯下去了。
https://jasonblog.tw/2008/10/hallween-is-day-before-all-saints-day.html
作者: derrick1220 (derrick)   2020-07-23 16:57:00
作者: Derek110206 (Jn)   2020-07-23 16:58:00
漲知識
作者: shapa5566 (瞎趴哥)   2020-07-23 16:59:00
push
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2020-07-23 17:03:00
作者: The4sakenOne (透明人間)   2020-07-23 17:05:00
明明聖誕夜就沒翻譯錯…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com