Re: [問卦] 英文有辦法可以當作一技之長嗎

作者: achernarsw (艾奎斯陲亞大使)   2020-07-22 08:10:34
先講結論:不太行
(看了推文裡面提到的語言直接相關職業,其實都需要加上額外技能來輔助)
小弟我在澳洲取得口筆譯碩士、
澳洲國家翻譯認證機構NAATI 三級(專業級)中英口譯執照及筆譯雙向執照
目前是職業口筆譯師
我不敢說自己頂尖優秀,
但至少自認以自己的經歷,能夠回答你的問題
就先從我的本業,口譯和筆譯開始講吧,推文裡也有很多人提到口筆譯
首先,很多人都對口筆譯有很大的誤會,以為中英文很好就能做好翻譯工作
但口筆譯其實本身是額外的專業技能
君不見,某位姓洪,姓名都是顏色諧音的學者,中英文都好,
但翻譯出來的品質「有目共睹」
固然,要做好翻譯,中英文的能力算是一個門檻,能力沒達標連這行業的大門都進不了
但是翻譯工作的程序牽涉的是認知技能
意即:消化理解原文、並在譯文上精細地作出抉擇的技能
如果是筆譯,這些消化理解、並在目標語言找出對應的工作,
需在字、字組、片語、子句、句、段落等等層次進行斟酌
不同的文體、不同的文章用途、不同的目標讀者,就需要不同的斟酌
例如:如果是翻兒童讀物,需要考量目標的兒童語言文化,而非字與字的對應
但如果是翻譯契約、遺囑、判決書等法律文件,那字的對應超硬,連語序都不太能動
再者,筆譯師總會遇到俚語、甚至是諧音語,在目標語言中未必沒有對應
如果沒有對應字詞,要怎麼處理?
(順便說一下,台灣譯者常用譯註,其實是非常糟糕的辦法,我碩一時被噹慘過)
以上種種背後都有翻譯學理論,翻譯師是要去學的
如果是口譯,則不像筆譯一般有這麼多時間給你斟酌,
所以在短時間(數秒內)立刻理解立刻作出準確抉擇,又要口條好,這需要功夫
而且,無論是逐步口譯還是同步口譯,都須要訓練多工分神的技能,
一邊聽譯文、一邊腦中處理、一邊記憶、一邊產出、一邊監控自己的產出
(逐步是先以速記作為半產出,同步則是要作好完整產出)
這是更進階的認知技能,門外漢鮮少可以不透過訓練就會
當然除非你是萬中取一的奇才啦,這種人存在但你有很高的機率不是
再來,除了翻譯技能,一個譯師要作好翻譯(不論口譯筆譯),必須用功做背景知識功課
比如翻譯醫學書籍或醫學會議,那要把牽涉到的知識概念、行話術語弄熟
當然,譯師不可能為此去唸七年醫學院,只是你得至少熟到不翻錯
並且,如果是筆譯,則譯師也要具備使用各種工具書的能力
像小弟我任何一個筆譯工作,都至少要用七本不同的字典(還好現在都電子化了)
除了醫學,也有其他具備大量翻譯需求的專門領域(如財金、電子、工程等等)
譯者雖不能一一精通,但至少要有用功、精準查資料的基本職業精神
台灣翻譯業最大的問題就是充斥著一堆「只有中英文好」但「欠缺翻譯技能」的人
這些人當中也不乏名聲響亮、在其他領域有所成就者(如前述那位)
龍蛇雜處的結果就是供過於求、參差不齊、大家都打價格戰
所以在台灣當筆譯非常難賺,尤其如果你能力不夠只能做英翻中就更難賺
口譯由於認知技能門檻比筆譯高,所以還比較好一點,但武肺疫情也使會議需求大幅降低
(當然現在遠距口譯技術正在開發,未來會復甦但生態會改變)
推文中也有提到教英文
由於我沒什麼教英文的資歷,不談太多
只是英文教學也是有認證(如TESOL之類)制度
要去英語國家教中文的話,除了當地認證制度,還有工作資格、簽證的問題
而且教育本身又是另一門專業,要把學生教好絕對也需要技能
所以光是中英文好,並不保證你能教好中英文
再者,在台灣,你黑頭髮黑眼珠黃皮膚就是一個劣勢
一個荷蘭人或瑞士人英文不是母語,程度也未必有你好,甚至可能也沒ESL教育資格
但他只要金髮碧眼,或至少長得不是東亞面孔,就先贏你九成
另外,有人提到口譯哥
其實我認識的台灣翻譯圈人士不太把他當作同僚(想攀關係的是有但不是基於同僚關係)
他就是典型英文很強、也有資質但就沒受訓練,業內人一看就知道他尚未具備合格技能
但他真的去受訓練應該能成為合格口譯師,因為他底子真的夠好
但他不需要,因為憑他的黨政關係就能爬上去了啊,幹嘛花錢花時間受訓對不對
打好多,我相信很多人就直接end了,
不過歡迎教流啦,任何問題我能回答就盡量回答
※ 引述《Paul1021 (胡迪)》之銘言:
: 請問大家
: 如果沒有任何專業
: 但只有英文強的話
: 可以當做是一技之長嗎
: 是指強到可以口譯筆譯的程度
: 英文程度可以接近母語水準
: 對台灣人來說的話
: 單單英文強可以當作求職謀生的專業一技之長嗎
作者: nightwing (內觀自心)   2020-07-22 08:11:00
抓住你的眼球 <== 這個翻譯的真好
作者: SigmundFreud (西格蒙德.佛洛伊德)   2020-07-22 08:13:00
講那麼多,信雅達就說完了
作者: DivineSX (H是不行的)   2020-07-22 08:13:00
推專業
作者: ventxyz (愛裝魚的小羊)   2020-07-22 08:13:00
那阿滴英文呢
作者: nightwing (內觀自心)   2020-07-22 08:14:00
唉 那個學者翻譯的作品 很多人看到睹蘭
作者: doro0202 (Doro)   2020-07-22 08:14:00
O蘭也很久沒出現在螢光幕前給人批評了。
作者: f953024 (=.=a)   2020-07-22 08:15:00
我們黃金十二猛漢想找你口液一下
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-07-22 08:15:00
我聽說RedBlue的問題是...似乎也不是他在翻譯?
作者: nightwing (內觀自心)   2020-07-22 08:16:00
很推你的文章內容 條理分明
作者: qqoooo (有種果汁真好喝)   2020-07-22 08:21:00
可以分析一下口譯哥能力到底有多神嗎
作者: CartoonMin (蝦米)   2020-07-22 08:22:00
推認真分享
作者: minipc (Toybox)   2020-07-22 08:26:00
有遇過一方講冷笑話無法翻譯的情況嗎?
作者: SFlash (不理豬)   2020-07-22 08:29:00
笑死blue又被鞭
作者: gogobar (GOGOBAR)   2020-07-22 08:32:00
在台灣就是28k而已
作者: ZXian (ZXian)   2020-07-22 08:34:00
作者: cccone (大C)   2020-07-22 08:38:00
blue不是自認為超譯嗎?
作者: cck525 (′˙ω˙‵)   2020-07-22 08:39:00
哇red blue
作者: Freeven (夏舞楓)   2020-07-22 08:43:00
你們都是怎麼訓練的?? 這個有相關科系哦?
作者: renna038766 (草甜圈)   2020-07-22 08:48:00
不管啦 先贏阿滴再說啦
作者: dan1196   2020-07-22 09:11:00
優文
作者: qwertyuioplk   2020-07-22 09:12:00
推認真
作者: Zionward (西那蒙)   2020-07-22 09:16:00
推你的認真回文,也幫口譯哥幾句話口譯哥的翻譯能力一定不如專家,他的價值應在外交事務能力,當初他被推上去口譯其實不太好,應找專業人士翻更正:幫口譯哥講幾句話他後來也沒以口譯能力強自詡,態度算還可以只是若讓鄉親對口譯專業,有錯誤的觀念就不好
作者: s8402019 (黑影)   2020-07-22 09:24:00
作者: pikakami (我買不起徠卡)   2020-07-22 09:29:00
口譯哥感覺不是讀口譯的 比較像是英文很好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com