※ 引述《node1 (我是主節點)》之銘言:
: 由于現在臺灣人看到帶中的就討厭,但是改再多名字還是有個中文改不到
: 是否可以借鑒越南的經驗,直接從文字上去中國化,這樣再也不會被外國
: 人誤認為是中國人了。
: 這種例子還有韓國,不使用中文,改用諺文
: 此外還有從中國大陸來的各種風俗習慣等等通通去掉,發展臺灣特有的文化
: 不要用美國還繼續用英文的例子來看,美國人不討厭英國,而且當年美國人
: 把英國人打走了,現在英國人都變成了美國人小弟。
台灣很早就有一批人在做這件事了阿。
李登輝當總統的後期跟陳水扁當總統時期,不斷成立的台文所,還有學校歷史課本增加台
灣史的比例都是在去中國化阿。
只是我看那波台文所成立風潮到現在20幾年了,好像台文所裡面的羅馬文字推的成效不彰
,大家還是習慣用繁體中文字。
看了一些公視的台語(其實是閩南語,不過台灣幾乎多說是「台語」了)節目,多數還是用
繁體文字去表達台語,跟香港廣東話用中文書寫的情況有點類似,老實說我覺得這是比較
可以讓大家接受的情況,因為完全用羅馬拼音表示台語,會犧牲掉很多東西,當然也不是
沒有好處,越南就是一個近現代最著名的例子。
越南就是全部都羅馬拼音化了,這也不過是這幾十年的事,不足百年,越南在上個世紀之
前的近千年,還是都用漢字系統,再加上越南文如果你學深一點,你會發現他的一些專有
、艱深的字彙,全部都是漢字發音照搬,講白一點,你學越南文不像在學外文,倒像是在
學一個中國省份的地方方言,但自從越南全部改成羅馬拼音後,那種獨立於中國以外,自
成一國的味道相當的濃厚,而且也連帶地將文化與中國完全切割,我想這也是越南的用意
,甚至這也是當初為什麼台灣的台文學者極力推崇羅馬拼音文字的原因,因為改變文字的
威力實在太強,再加上台灣跟越南有一個共同點,就是我們都有一個當地方言(台語、越
南語),是中國其他各省幾乎完全聽不懂的,如果我們全部強制改講台語、改用羅馬拼音
,大概台灣文化是徹底跟中國文化切割了。
只是我是覺得有點可惜啦,繁體字是中華文化幾千年來的瑰寶,也有他獨特的文化、藝術
價值,越南捨棄漢字以後,很多拼音都是一音多字,很容易混淆,也喪失詩詞的美感,我
個人覺得現況很好,台語的推廣繼續維持,但大家用繁體中文書寫台語就好,不用做到像
越南那麼絕,因為越南跟中國領土接壤,所以他可能因此要做一些更劇烈的手段,但兩岸
有一海之隔,實在不用這樣。
還有一點我覺得很可惜的是,很多年輕人不會講台語,真的出國以後才發現,台語是我們
台灣人最後一道防線,你可能講中文、英文別人都懂,但我們台灣人自己說台語時,能聽
懂的人真的很少,台語真的很有用,出國過就知道。
總結:繁體字不可廢,台語多推廣,洩洩指教