[問卦] "不能輸給寒冷",中文沒人這樣講?

作者: teddy98 (小迪)   2019-12-18 17:01:50
日文有很多句子
如果翻成在中文,講法很奇怪
比如
寒さに負けない =不能輸給寒冷
->輸給寒冷? 甚麼意思? 不怕冷的意思?
夢のかけらを集めて =收集夢想的碎片
->夢想的碎片?夢想變成拼圖了?
一人じゃないから =你不是一個人
->自己本來就一個人,不然是幾個人?
這些句子在日文裡,是很常見的
可是你講不懂日文的人聽,真的很奇怪耶
大家有沒有覺得「日文很奇怪」的這種感覺?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com