Re: [問卦] 台灣寫繁體字 有什麼臉談文化??

作者: ltyintw (菈米雅嘶嘶)   2019-11-23 15:51:11
※ 引述《zz2895341 (煙大屌宅男)》之銘言:
: 最近突然想到巴爾札克
: 我去搜他的作品 才進一部了解人間喜劇
: WIKI說人間喜劇有91部
: 但列的清單 數來數去只有89部
: 我一直在想到底是哪91部
: 後來在百度找到答案
: 89部裡面 如果把幻滅獨立出來算3部 就是91部
: 金庸一本20萬字 也不過700萬字
: 人民文學出的全集有24卷 了不起算1000萬字 也沒多多少
: 不過可悲的是
: 法國第一大文豪 巴爾札克 台灣竟然沒出全集??
: 要看完人間喜劇 大概也只有上大陸找了
: 所以我不知道台灣老是在那邊吹繁體字
: 但實際在文化傳播出版上 根本狂輸大陸
: 甚至市面上很多翻譯書 都是簡體轉繁體而已
: 在那邊吹繁體字 講得好像自己多有文化
: 但繁體字僅存的功能 也不過就是好看而已
: 到底傳承了什麼文化??
: 我隨便打幾個字 你就能說出什麼象形指事嗎??
: 就算說得出來又怎樣呢??
: 還不如先去出版巴爾札克全集 去證明繁體字可以統一天下
: 不然終究還是要被掩沒在世界潮流之下
: 台灣想看世界名著 還要上掏寶付集運才買得到
: 一個沒文化的市場 只剩下繁體字可以說嘴了...
: 可憐...
台灣沒有多少人願意花錢請人幫忙翻譯
台灣整體的翻譯人力全部都花在商業合作
例如遊戲公司的字幕翻譯
因為翻譯好之後就可以賺台灣人的錢
而且是幹他娘賺爆的那種
台灣很多一臉非洲的顆金大戶
明明抽獎運不怎麼樣卻還是跟著歐洲人一起大顆特顆
結果爽到遊戲公司
而翻譯文學這個領域呢
花錢請人翻譯都嘛是算案件
沒人跟你算賣出幾本抽多少趴的
再加上那些都小眾
大部分人都看日本現代小說的
自然而然就
要不然就是把資源拿去翻譯工具書來培養人才啦
參考
嘶嘶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com