[問卦]習近平就是書記兼皇帝,英文翻譯是總統?

作者: elenar (阿~DSLR~好想上FF)   2019-11-18 17:04:47
習近平-維尼皇帝3個最重要的頭銜分別是共黨總書記、中央軍事委員會主席以及國家主席。
中國國營媒體通常稱他為「總書記」或「國家主席」。但在英文中,他們通常將「國家主席」翻
譯為「President」(總統),簡直無腦,亂翻譯一通
以下我看到一篇USCC報告:
「美中經濟暨安全審查委員會」:別再以「president」稱呼習近平
華爾街日報網路版 2019.11.14
美國國會兩黨「美中經濟暨安全審查委員會」(United States-China Economic and
Security Review Commission)希望大家不要再稱習近平為「總統」(president)。
「美中經濟暨安全審查委員會」在週四發布的年度報告中表示,稱習近平為「總統」暗示
他是經由民主的普選過程產生的,但他實際是從中共黨內的權力鬥爭中勝出。
該委員會認為,應以其在黨內的頭銜-「總書記」稱呼習近平,才能更準確的描述他所扮
演的角色。
根據這個深具影響力並為美國國會提出建議的委員會表示,「中國不是民主國家,其公民
沒有投票權,也沒有集會和言論自由;給予習總書記名不符實的『總統』頭銜,將為中共
及習近平的獨裁統治增添民主合法性的表象。」
在華府的中國駐美大使館未回應記者要求就此評論的請求。
習近平3個最重要的頭銜分別是共黨總書記、中央軍事委員會主席以及國家主席。中國國
營媒體通常稱他為「總書記」或「國家主席」。但在英文中,他們通常將「國家主席」翻
譯為「President」(總統)。
中國國營媒體近幾十年來也是這麼稱呼之前的中國領導人,分析人士認為這是為了淡化他
們在黨內的角色,並避免外國人拿他們與毛澤東做比較。不過,一些中國問題學者和政策
制定者認為,由於習近平打壓異議,並累積了比自毛澤東以來的任何領導人更多的權力,
因此稱他為「總統」已不再合適。
該報告發布之前,已有一些美國政策制定者開始調整對習近平的稱呼方式。
美國國務卿蓬佩奧(Mike Pompeo)10月30日在一場「哈德遜研究所」(Hudson
Institute)舉辦的晚會上稱習近平為「習總書記」。威斯康辛州共和黨籍眾議員加拉格
(Mike Gallagher)今年春季在外交期刊「美國利益」(The American Interest)撰寫
的專欄中也多次稱習近平為「習總書記」。
「美中經濟暨安全審查委員會」向來以對中國持鷹派觀點出名,但隨著川普政府與國會兩
黨議員對北京採取日益強硬的路線,該委員會的觀點已變得更加主流。
例如,該委員會去年的報告警告,中國在網路設備製造業中的主導地位威脅美國5G無線基
礎設施的安全。此後,監管機構即對中國電信巨頭華為施加各種限制,稱其對國家安全構
成威脅,但華為否認此項指控。
今年,該委員會的報告呼籲特別注意香港日益暴力的親民主示威活動,北京和香港政府並
未顯示出會向抗議者的要求讓步的跡象。
「美中經濟暨安全審查委員會」副主席克利夫蘭(Robin Cleveland)週三在一場討論該
報告的會議上表示,「香港是習近平變得更具侵略性、更執著和更以黨為重的典型代表。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com