Re: [問卦] 有沒有金字塔這個詞是誰翻譯的八卦?

作者: gca00631 (囧)   2019-01-21 20:21:01
※ 引述《mer5566 (あめ)》之銘言:
: 金字塔 明明是四角椎體
: 長得一點都不像中文字的金
: 不知道為什麼從小就叫它們金字塔
: 到底第一個將其翻譯為金字塔的天才是誰呢?
日本成城大學的中國籍教授陳力衛有做過研究
他專長是日語與中文交流演變,
因為中文跟日文都有金字塔這詞,所以之前針對這詞進行調查,
https://goo.gl/QvTAJz 這篇是他的論文PDF
他用台灣中央研究院近代史研究所的英華字典資料庫搜尋
最早把Pyramid翻成金字塔的字典是羅存德這位德國籍基督教傳教士編的英華字典
https://goo.gl/N3LRBn
之前Pyramid這字都翻成尖瓣體(??)
然後他就去找當時的外國遊記跟翻譯文獻,卻發現沒多少人用金字塔這詞稱呼金字塔,
都直接叫方形高台、尖形高台、塚墓,甚至還有直接音譯皮拉米,
查閱資料後他認為是羅存德的英華字典傳入日本,
金字塔這翻譯開始被日本人覺得很帥大量使用後,又傳播給中文圈,
所以第一個將其翻譯為金字塔的天才可能就是羅存德(個人看法,陳教授沒這麼斷定)
他用當時中文就常用的"金字~"+"塔"組合成金字塔這詞當做Pyramid的譯名
可能是這樣吧
作者: gamania0515 (阿銀GiNtOKi)   2019-01-21 20:23:00
帕拉美
作者: ccufcc (皮卡波)   2019-01-21 20:30:00
翲蕊密啶
作者: tmwolf (魯神)   2019-01-21 20:34:00
推一個
作者: Demonstrator (Edelstein)   2019-01-21 20:39:00
金字塔翻的不錯啊,尖瓣體好像是內臟之類的東西

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com