Re: [問卦] 為什麼支那電影翻譯都喜歡亂翻?有卦?

作者: ottoyu (otto)   2019-01-09 10:59:03
※ 引述《sdhpipt ()》之銘言:
: 比亂翻喔?
: 台版片名 原名
: 《神鬼傳奇》The Mummy
中國 木乃伊
: 《神鬼戰士》Gladiator
中國 角斗士
: 《神鬼交鋒》Catch Me If You Can
中國 貓鼠游戲
: 《神鬼玩家》The Aviator
中國 飛行家
: 《神鬼無間》The Departed
中國 無間道風云
: 《神鬼獵人》The Revenant
中國 荒野獵人
: 《神鬼認證》The Bourne Identity
中國 諜影重重
: 《神鬼奇航》Pirates of the Caribbean
中國 加勒比海盜
對比看看
作者: znjm1i (想做愛的屁孩)   2019-01-09 11:00:00
現在才知道,神鬼交鋒原片名看起來也太色了吧
作者: dudo (dudo)   2019-01-09 11:05:00
不知道該怎麼對比,寫實與修辭,到底是誰亂翻譯????
作者: WeasoN (WeasoN)   2019-01-09 11:08:00
腳抖士啥小啦
作者: bruce79 (bruce)   2019-01-09 11:09:00
那斗簡體字啦 是角鬥士
作者: ciswww (Farewell)   2019-01-09 11:11:00
就兩種不同前提,一邊的前提是要忠實翻譯另一邊的前提是要吸引人來看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com