※ 引述《Metallicat (金屬製貓)》之銘言:
: 支那翻譯常常讓人哭笑不得 舉幾個例子
: 台灣:捍衛戰士 /支那:好大一把槍
top gun ,中國 壯志凌云
: 台灣:魔戒 /支那:指環王
: 台灣:駭客任務 /支那:21世紀網路殺人連續事件
: 台灣:神鬼奇航 /支那:海賊王之奪寶奇謀
Pirates of the Caribbean ,中國 加勒比海盜
: 台灣:蠟筆小新 /支那:一個低能兒的故事
中國也是 蠟筆小新
: 台灣:犬夜叉 /支那:那口井夜夜跑出那狗找那女人
中國也是犬夜叉
: 台灣:明天過後 /支那:後天
: 台灣:玩命關頭 /支那:速度與激情
Fast & Furious ,中國 速度與激情
: 台灣:刺激1995 /支那:地道逃生驚魂記
The Shawshank Redemption,中國 肖申克的救贖
: 台灣:阿凡達 /支那:藍膚人歷險記
中國也是阿凡達
: 台灣:復仇者聯盟/ 支那:冤冤相報何時了?
中國也是复仇者聯盟
: 台灣:神鬼傳奇 /支那:木乃伊復活啟示錄
Momia,中國 木乃伊
: 為什麼支那翻譯片名喜歡亂翻阿?
: 支那人是不是覺得自己文采很好?
: 有沒有為什麼支那翻譯都很搞笑的八卦
相比之下,中國翻譯還是比較尊重原文的