Re: [問卦] 為什麼支那電影翻譯都喜歡亂翻?有卦?

作者: ottoyu (otto)   2019-01-09 10:46:19
※ 引述《Metallicat (金屬製貓)》之銘言:
: 支那翻譯常常讓人哭笑不得 舉幾個例子
: 台灣:捍衛戰士 /支那:好大一把槍
top gun ,中國 壯志凌云
: 台灣:魔戒 /支那:指環王
: 台灣:駭客任務 /支那:21世紀網路殺人連續事件
: 台灣:神鬼奇航 /支那:海賊王之奪寶奇謀
Pirates of the Caribbean ,中國 加勒比海盜
: 台灣:蠟筆小新 /支那:一個低能兒的故事
中國也是 蠟筆小新
: 台灣:犬夜叉 /支那:那口井夜夜跑出那狗找那女人
中國也是犬夜叉
: 台灣:明天過後 /支那:後天
: 台灣:玩命關頭 /支那:速度與激情
Fast & Furious ,中國 速度與激情
: 台灣:刺激1995 /支那:地道逃生驚魂記
The Shawshank Redemption,中國 肖申克的救贖
: 台灣:阿凡達 /支那:藍膚人歷險記
中國也是阿凡達
: 台灣:復仇者聯盟/ 支那:冤冤相報何時了?
中國也是复仇者聯盟
: 台灣:神鬼傳奇 /支那:木乃伊復活啟示錄
Momia,中國 木乃伊
: 為什麼支那翻譯片名喜歡亂翻阿?
: 支那人是不是覺得自己文采很好?
: 有沒有為什麼支那翻譯都很搞笑的八卦
相比之下,中國翻譯還是比較尊重原文的
作者: gamania0515 (阿銀GiNtOKi)   2019-01-09 10:47:00
transformers 5樓變硬金肛
作者: DanGong5566 (黨工5566)   2019-01-09 10:47:00
好大一把槍明明就是假的,一堆人還信以為真
作者: wondtty (好冷)   2019-01-09 10:47:00
中國? 尊重?
作者: DanGong5566 (黨工5566)   2019-01-09 10:48:00
壯志凌雲好聽多了
作者: flare5566 (flare5566)   2019-01-09 10:48:00
要不就亂翻 要不就太執著原文
作者: simplewish (想咬人)   2019-01-09 10:48:00
刺激1995才是亂翻的極至
作者: jknm0510a (Kang)   2019-01-09 10:49:00
台灣一堆神鬼開頭也很奇怪
作者: oldchang1205 (...)   2019-01-09 10:49:00
明明台灣才是亂翻譯
作者: hitsukix (胖胖)   2019-01-09 10:51:00
好大一把槍這不知十幾年前的梗了還在傳...
作者: doveplus (龍發堂堂主)   2019-01-09 10:51:00
加勒比海盜可以 速度與激情 我覺得不行...
作者: hikku (還我無憂的日子)   2019-01-09 10:52:00
台灣才是亂翻吧 跟原文都差好多
作者: wondtty (好冷)   2019-01-09 10:52:00
終極系列呢?
作者: cs09312   2019-01-09 10:52:00
神鬼交鋒 神鬼傳奇 神鬼認證 神鬼戰士 操你媽誰分的清楚
作者: AngelNo13 (十三號天使)   2019-01-09 10:56:00
玩命 神鬼 總動員
作者: charro (掐囉)   2019-01-09 11:27:00
會不會是一些字幕組自己的翻譯 求曝光 炒話題?
作者: Vram (Gin)   2019-01-09 11:54:00
中國就是意譯比較多也比較安全容易審查通過,台灣片商還要想要怎麼吸引觀眾

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com