[問卦] 為什麼支那電影翻譯都喜歡亂翻?有卦?

作者: Metallicat (金屬製貓)   2019-01-08 23:06:44
支那翻譯常常讓人哭笑不得 舉幾個例子
台灣:捍衛戰士 /支那:好大一把槍
台灣:魔戒 /支那:指環王
台灣:駭客任務 /支那:21世紀網路殺人連續事件
台灣:神鬼奇航 /支那:海賊王之奪寶奇謀
台灣:蠟筆小新 /支那:一個低能兒的故事
台灣:犬夜叉 /支那:那口井夜夜跑出那狗找那女人
台灣:明天過後 /支那:後天
台灣:玩命關頭 /支那:速度與激情
台灣:刺激1995 /支那:地道逃生驚魂記
台灣:阿凡達 /支那:藍膚人歷險記
台灣:復仇者聯盟/ 支那:冤冤相報何時了?
台灣:神鬼傳奇 /支那:木乃伊復活啟示錄
為什麼支那翻譯片名喜歡亂翻阿?
支那人是不是覺得自己文采很好?
有沒有為什麼支那翻譯都很搞笑的八卦
作者: RAA1144557 (RAA1144557)   2019-01-08 23:07:00
假的
作者: a2334436 (<lol>)   2019-01-08 23:07:00
可能根本沒代理把
作者: peterwww (小宇宙之復興)   2019-01-08 23:07:00
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
作者: Golbeza (Golbeza)   2019-01-08 23:07:00
神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼神鬼
作者: owlonoak (深邃光輝)   2019-01-08 23:08:00
其實比較脫離標題原意的 是我們另外你這個是假的 是一篇至少流傳10年以上的農場文
作者: CrazyKill (crazykill)   2019-01-08 23:09:00
台灣:第六感生死戀。中國:鬼
作者: peterwww (小宇宙之復興)   2019-01-08 23:09:00
哈哈哈
作者: CrazyKill (crazykill)   2019-01-08 23:11:00
台灣: xx任務,xx任務,xx任務........
作者: puremanly (挖哩勒)   2019-01-08 23:13:00
訊息正確一點再來問卦
作者: a72158412009 (大樹)   2019-01-08 23:16:00
假的你也信....
作者: mij (L`Arc~en~Ciel)   2019-01-08 23:23:00
其實我們都脫離原意了 覺得不太好 而且行銷每次都很爛跟國外都脫節了 導致大家只看商業片................

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com