Re: [新聞] 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 

作者: PeterU (夢境☆遺落)   2019-01-04 15:59:08
不爽發錢啦 每十推100P 發到爆
這個政府到底多無恥才能講出這種話
"公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得,並無權責修改"
幹你媽的
行政院交通部資料庫哪是這樣翻
這個時代政府資料庫都開放了
阿貓阿狗都可以進去查
驗收成這樣還睜眼說瞎話繼續說謊喔
瀆職不用抓去關嗎?
交通部資料庫網址在這邊
https://ptx.transportdata.tw/PTX/Service
來看這條路線
新北市區公車947路線
先找到
新北市公車站牌資料
https://imgur.com/rDmf4z8.jpg
然後下API指令撈
http://goo.gl/Xnd5qC
結果在這
https://imgur.com/e3QGGcb.jpg
起站淡水叫做 Tamsui
迄站板橋叫做 Banqiao
再看看新北捷運公司說的
"公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得,並無權責修改"
https://imgur.com/svw5Iub
三小
當大家智障?
※ 引述《ryanchen1234 (guava)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: APPLE
: 2.完整新聞標題:
: 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 網友批誤導遊客
: 3.完整新聞內文:
: 新北市淡海輕軌進入試營運第11天,除了民眾反應動線不良、列車調度不穩,及不熟悉車
: 門開啟方式外,有網友發現,轉乘公車資訊的電子螢幕,英文站名錯誤百出,將板橋站譯
: 成日文「Itabashi」、淡水翻成「Freshwater」,更扯的是淡海寫成了「Short sea」,
: 令網友質疑「現在都是用AI翻譯嗎?承包商好歹也要教育一下正確用法吧」,推廣觀光卻
: 用錯英文,讓外國乘客看得霧煞煞,盼政府盡快改善。
: 網友在臉書《細說淡水》寫道,「我的嘴角不爭氣的失守了,如果是給日本人看的應該要
: 用いたばし才對,淡水=fresh water(正確)?淡海=Short sea?」,懷疑監造單位和業
: 主沒確實審查,才會誤放錯誤資訊,反而讓外國人混淆轉乘資訊。
: 其他網友紛紛建議,「地名應該直譯,方便外國人問路對照旅遊書」、「好歹Forest前面
: 加上Red」、「這應該是連結到既有公車的網站資訊,應該趕快從來源端處理」,並表示
: 從雞蛋裡挑骨頭不是故意找碴,而是希望有關單位改善,「讓淡水更好」。
: 對此,新北捷運公司回應,公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得,並無權責修改,
: 但已有民眾向他們反應翻譯不實的問題,目前會先以中文標示為主,建議外國乘客轉乘公
: 車,先以公車APP、手機查詢路線等方式替代,捷運公司會盡快想出解決方案,盼遊客多
: 加注意。(突發中心盧以馨/新北報導)
: 4.完整新聞連結 (或短網址):
: https://bit.ly/2LOEHyP
: 5.備註:
: 淡水=FRESH WATER

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com