※ 引述《GrandTOTORO (叫我史特龍)》之銘言:
: 其實有些國家有一些機構專門統一這些專有名詞
: 我覺得這是國家可以做的事情
: 在外文實力普遍不足的狀況下
: 透過統一翻譯可以加速國外新知的傳播
: 只是台灣似乎不覺得普及新知是重要的
如果個性是不願意面對挑戰的
寫出來的東西一樣的模板
當然未來人生大概也都差不多
原文書其實根本不是什麼問題
第一本大家都念得很久
我記得我大一拿到原文書的時候 坐在那邊念三個小時 只翻了十幾頁
大二的時候 進步一點三個小時可以翻完一章了 不過每天都有兩三堂必修
想也知道就是很拼
大二下的時候習慣了 念原文書反而比念中文的更快
跟念中文書的同學根本就無法交談
你說不念原文書 是為了普及新知 這點剛好是完全相反的
念原文的目的就是為了 普及新知
你大學是念了什麼新知? 出國就更知道 台灣的研究所根本差人一大截
: 好像自己很文青
: 但很少看到有哪個人說我今天念了5篇PAPER好棒棒
: 我自己是覺得在台灣一定要用英文寫信很假掰
: 但是用原文書....
: 我覺得一點都不假掰
: 反而有點87
脫褲子翻成中文去學習本來就是英文溝通的世界
的確滿 87的
台灣得問題應該是 像國外有專業講師來解決教授不擅長教學的問題
必修課的課程內容是由專業的講師設計的
像Ohio CMU 之類的 就算是 TA來上 也都是使用有專業教師選配的教材
都設計好了 讓學生好吸收
而不是那本原文書的問題