Re: [問卦] 用原文書到底是不是假掰

作者: cutbear123 (皇帝熊)   2019-01-01 05:14:08
講話過一手都有可能被扭曲
讀中譯本根本垃圾
更何況讀原文書也只是為後面吸收資訊的鋪墊而已
連理工原文書的英文都讀不懂
乾脆呷賽休學簽下去比較快啦 反正也是撿角一生
作者: arch20161219 (hahaha)   2019-01-01 05:15:00
你不要那種中肯好不好 台灣就一堆階級複製愛生
作者: GSHARP (Mr.Q)   2019-01-01 05:15:00
嗆夠了沒?
作者: zombiechen (zom)   2019-01-01 05:18:00
每天哀說低薪,要你讀個原文書就哀哀叫。這就是台灣年輕人
作者: darkbrigher (暗行者)   2019-01-01 05:21:00
中譯真的挺難 直翻很難看 又不一定能翻出原意 翻出原意要讓人看懂就得用在地化語言 而專門術語普通譯者也
作者: ah937609 (客兄)   2019-01-01 05:22:00
國情不同
作者: darkbrigher (暗行者)   2019-01-01 05:22:00
不會懂 懂的人也不一定會去翻 至於某個以翻譯為傲的教授則是給學者丟臉 翻出來還不如不翻
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 05:24:00
讀中譯本就是垃圾喔,這麼偏激應該算啥阿?那日本學生都讀日譯本也都是垃圾囉?
作者: darkbrigher (暗行者)   2019-01-01 05:26:00
日本的翻譯也不過就是把名詞直接轉成外來語 這叫翻?只是發音比較奇怪的英文阿XDDD
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 05:27:00
什麼時候內容只剩名詞了阿? 其他的都不用翻?
作者: darkbrigher (暗行者)   2019-01-01 05:30:00
一般對翻譯有疑問的通常是各種術語 日本直接弄成外來語就沒這問題了
作者: Bigblackoo (Andrew91978)   2019-01-01 05:33:00
博恩看得懂嗎
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 05:33:00
翻譯有這麼簡單就好了
作者: darkbrigher (暗行者)   2019-01-01 05:38:00
啊 偉大的祖國就是這樣玩的阿嚴格來說日文應該算是janpanish
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 05:41:00
把翻譯這種專業想成很簡單,真是一個大毛病
作者: darkbrigher (暗行者)   2019-01-01 05:44:00
樓上自己去看所謂日本翻譯就知道了 人家日本玩法就是這麼簡單
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 05:52:00
把翻譯只想成只有名詞需要翻,很明顯就是想得太簡單了
作者: daniel50506 (達)   2019-01-01 05:53:00
不要這麼直接好不好
作者: qhapaq (hyperbolicsine)   2019-01-01 08:59:00
笑死 所以你們這些五流人渣永遠贏不了 德國日本啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com