Re: [問卦] 用原文書到底是不是假掰

作者: ckscks178 (奇蒙子)   2019-01-01 04:01:18
※ 引述《teddyduck16 (Teddyduck)》之銘言:
: 支持原文書的論點都是
: :「因為這樣才能看得懂第一手的」
: :「因為中譯書很爛」
: :「因為每家專有名詞的中譯都不同」
: :「以後要寫paper啊」
: 但我覺得這些都是倒果為因,
: 如果台灣有龐大且專業的翻譯團隊,
然而沒有如果 台灣沒那麼大的市場能支撐中譯教科書
好的翻譯很耗費工夫的 不賺錢誰沒事會想去搞翻譯
況且這還只是翻譯 還沒算進圖片的問題呢
一本彩色印刷又厚幾千頁 成本實在太高
: 自然能在幾個月內把國外的原文書都翻譯成中文,
: 中譯書很爛、專有名詞的中譯每家都不同,
: 就是因為台灣沒有一個專業且龐大的團隊及政府不願意推廣及設置一個中譯標準。
: 搞得現在台灣中文上課 ,英文ppt,原文講義跟英文考試。
: 一個國家的專業知識為什麼不是用母語(在此為從小講的話及所學的語言)來教?
: 原以為其他各國也這樣,沒有,只有台灣是這樣。
並不是只有台灣這樣
很多國家/地區的大學 理工農醫都用英語上課
據我所知 日本的大學其實也會用原文書的
: 不要再說會抗議原文書的人的英文很爛,邏輯根本死掉。
: 排除掉if and only if 翻成若且唯若這種假掰翻譯,讀中文就是比較快啊。
讀中文的確是比較快 然而必須是通順達意的中文
要達到這麼高翻譯品質 如前所述成本過高
而且就理工農醫來說 其實讀原文書也沒那麼難
只是要背專有名詞而已
翻譯顯然不是那麼需要
: 可以留專有名詞不翻,或加附註。但全部都用原文真的是假掰。
: 用原文書教英文才不會變多好,只會阻礙大學生吸收,一個國家的高等教育竟然是用別國的
: 語言教授,這明明是最專業的知識。
現實是台灣並不是一個教育資源豐富的地方 尤其是高等教育
提共的學術崗位也很有限
學術潛力好+英文好的人就已經塞滿了
英文不好的人sorry
你只能自己看著辦
除非你讀非英語之語言科系 這當然例外
: 如果有能力看懂中文書一樣能看懂原文書好不好,而且先中後英會比先英後中理解及背俑快
: ,語言本來就只是表音表意用的。
你太小看語言的差異了
說真的照你這樣講 又何必翻譯呢
請國家來補助教授們用中文寫教科書呀
寫教科書可不是件簡單的事呢
不用說台灣 就算把簡體書算進來
質量好的中文教科書數量仍遠低於原文書
現在之所以用英文 可以總結為三點
1.翻譯工程過於艱難 入不敷出
2.中文教科書平均質量遠遠還比不上國外外文教科書
3.就理工農醫的部分 直接閱讀英文是可接受的
所以說 乖乖讀原文才是正解
中譯教科書什麼的 就別幻想了
:
作者: kennings (ken)   2019-01-01 04:56:00
紮實的學問來自原文書這沒有錯, 不過畢竟是比較慢, 醫學系有人讀書是同時讀中英兩本書的, 對照著看稍微容易入門, 只是說同樣一本書中英文都買花錢不手軟而已
作者: HsihHan (希漢)   2019-01-01 06:34:00
純好奇,敢問本po是對岸同胞?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com