Re: [問卦] 用原文書到底是不是假掰

作者: GrandTOTORO (叫我史特龍)   2019-01-01 03:39:41
※ 引述《teddyduck16 (Teddyduck)》之銘言:
: 支持原文書的論點都是
: :「因為這樣才能看得懂第一手的」
這個論點我覺得很鳥
因為真的要第一手的要看期刊
課本都已經是確定沒有大錯的知識才敢弄成課本
所以基本上這個論點不太好
: :「因為中譯書很爛」
這個也不是一個很好的理由
因為原文書也有很爛的
只是很爛的原文書不一定會拿到台灣來賣
而且課本好不好的關鍵在於大家能不能學到新東西
相同的知識如果讀中文版本能夠吸收得更快
中文書不見得比較不好
: :「因為每家專有名詞的中譯都不同」
其實有些國家有一些機構專門統一這些專有名詞
我覺得這是國家可以做的事情
在外文實力普遍不足的狀況下
透過統一翻譯可以加速國外新知的傳播
只是台灣似乎不覺得普及新知是重要的
: :「以後要寫paper啊」
這個不是支持原文書的論點
是要加強英文能力的論點
但加強英文能力不一定要透過念原文書阿
舉例來說
如果原文書一本1000元
中譯本一本100元
把900元省下來拿去學英文不是更有效率嗎
: 但我覺得這些都是倒果為因,
: 如果台灣有龐大且專業的翻譯團隊,
: 自然能在幾個月內把國外的原文書都翻譯成中文,
: 中譯書很爛、專有名詞的中譯每家都不同,
: 就是因為台灣沒有一個專業且龐大的團隊及政府不願意推廣及設置一個中譯標準。
: 搞得現在台灣中文上課 ,英文ppt,原文講義跟英文考試。
: 一個國家的專業知識為什麼不是用母語(在此為從小講的話及所學的語言)來教?
: 原以為其他各國也這樣,沒有,只有台灣是這樣。
: 不要再說會抗議原文書的人的英文很爛,邏輯根本死掉。
: 排除掉if and only if 翻成若且唯若這種假掰翻譯,讀中文就是比較快啊。
: 可以留專有名詞不翻,或加附註。但全部都用原文真的是假掰。
: 用原文書教英文才不會變多好,只會阻礙大學生吸收,一個國家的高等教育竟然是用別國的
: 語言教授,這明明是最專業的知識。
: 如果有能力看懂中文書一樣能看懂原文書好不好,而且先中後英會比先英後中理解及背俑快
: ,語言本來就只是表音表意用的。
我是很支持原PO的論點
認為語言只是一種工具
但目前這種現象我覺得短期內也還是無法改善
原因有一些
1. 民情不同
台灣知識分子還是普遍覺得自己高人一等
所以知識這種東西還是屬於高級門檻
至少大多數人還是相信洋博士比土博士值錢
也因此
把知識中文化無形會降低知識分子的天龍程度
維持英文才能顯現出尊爵不凡
舉例來說
我在台灣的時候一大堆教授寫信一定要用英文
還會時不時糾正文法錯誤
常常讓我覺得我的英文很爛不夠格跟他們溝通
結果我跑到國外學店念書之後
根本沒人在糾正我的文法
寫PAPER的時候也一直說把事情說清楚就好
潤飾的部分花錢請編輯修一修就OK
他們說反正英文再好也好不過英文系畢業的
有創意的點子跟看法才是更重要的
所以我覺得在台灣英文基本上就是個炫耀用門檻
應該不會有很多天龍知識分子會覺得有中譯本很厲害
如果中譯本不被天龍知識分子小團體接受
那麼中譯本的地位也不會有多高
2. 沒有市場
台灣的中譯本市場其實是很小的
大學生數量就已經不多了
不說那些特別細的學科
就算那種大一大二的基礎學科
其實使用的人也不多
所以就算有人熱心翻譯也未必有人願意出版
但去看看對岸
那邊無論正版盜版
一大堆課本都被快速翻譯
雖然很多漏洞百出
但一樣有人買
當然就我所知對岸的天龍知識分子一樣把英文當作炫耀門檻
但是因為人太多了
不天龍的人還是多到可以讓翻譯事業有利可圖
這種情況下頂尖學府固然還是以原文書為主
但是那些二本三本的學校的中譯版也足夠讓出版社賺飽飽
至於說是不是假掰
我覺得一半一半
因為原文書很貴
所以教師手冊的服務很好
從投影片到期中考
都幫教授準備好
所以買了以後其實就躺著教就好
台灣的中譯本我沒有看到那麼好的售後服務
有光碟或是課本習題就已經好棒棒了
一分錢一分貨
但是對老師來說
課本反正都不用錢(書商會送)
那當然選輕鬆簡單的課本阿
當然還有另外一種就是自己當TA或是學生的時候
就是用這本課本
日積月累下來
資料甚麼的都是現成的
那麼回來台灣的時候當然就繼續用
就算版本更新了
也不需要從頭開始準備
至於是不是假掰.....
我覺得會炫耀的大概也只有大學生拉
好像用原文書很屌
問題是一大堆更進階的課程
根本課本都沒有
直接讀PAPER
常看到一些人拍照打卡抱著原文書
好像自己很文青
但很少看到有哪個人說我今天念了5篇PAPER好棒棒
我自己是覺得在台灣一定要用英文寫信很假掰
但是用原文書....
我覺得一點都不假掰
反而有點87
作者: wuyiulin (龍破壞劍士-巴斯達布雷達)   2019-01-01 03:40:00
就一堆專有名詞不知道怎麼翻阿= = 直接讀原文書最快
作者: NCKUFatPork (成大肥宅悲歌)   2019-01-01 03:41:00
不知道怎麼翻不是問題 有一個標準就可以了
作者: avgirl (~單身純情Big肥宅!!!~)   2019-01-01 03:41:00
PAPER也會有錯好嗎 ~.~
作者: tannoy (HiYou)   2019-01-01 03:43:00
懶覺比機腿
作者: chris44099 (chris)   2019-01-01 03:43:00
少一道翻譯程序反而更有效率吧…而且跟其他國家也不會有溝通或理解問題
作者: lozupomelo (柚子)   2019-01-01 03:45:00
推推
作者: stantheman (甜心寶貝)   2019-01-01 03:47:00
其實國立編譯館有制定科學術語翻譯準則 只是沒人理會而已
作者: tannoy (HiYou)   2019-01-01 03:48:00
看不懂英文的能力是能多好?藉口多多
作者: NCKUFatPork (成大肥宅悲歌)   2019-01-01 03:50:00
應該是教育部的雙語辭典才對,說真的寫英文論文還比較輕鬆,一個英文詞居然可以出現多種中文詞,不然就是大部分都沒有。最後碩論就全都用英文寫,反正從期刊改過來也比較快
作者: tannoy (HiYou)   2019-01-01 03:52:00
能力不足的講別人傲慢 自己加油吧
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   2019-01-01 03:55:00
蠻有道理的
作者: zombiechen (zom)   2019-01-01 03:55:00
怎不說台灣只能說中文用中文寫論文跟技術手冊。跟世
作者: aynmeow (只有我跟喵喵)   2019-01-01 03:55:00
語言能力限制理工人才的發揮 也是一種悲哀
作者: zombiechen (zom)   2019-01-01 03:57:00
沒能力看原文技術手冊是憑什麼當專業人士。不給原文書,你會去找原文出來看?
作者: tannoy (HiYou)   2019-01-01 03:57:00
別鬧了。看懂原文的門檻低得很,天龍人很無辜
作者: LunaDance (s;omo;pbrupi)   2019-01-01 03:59:00
找那麼多理由不如乖乖看完比較實際啦
作者: NCKUFatPork (成大肥宅悲歌)   2019-01-01 03:59:00
笑死,會看英文很了不起一樣,在這裡靠腰原文書無用的本身就是在國外唸書的。日本多少諾貝爾獎連英文都不會講的
作者: tannoy (HiYou)   2019-01-01 04:02:00
日本那個諾貝爾獎得主看不懂英文的?
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2019-01-01 04:02:00
有些書他媽的就是沒中文啊 不看原文要怎麼辦
作者: critical2002 (Wistful respite)   2019-01-01 04:04:00
你寫的paper想要有影響力,英文流暢通順很重要
作者: tannoy (HiYou)   2019-01-01 04:05:00
只會吃嘴邊飯的人大概是無解
作者: yiefaung (艾克斯卡利伯)   2019-01-01 04:05:00
期刊還是英文啊 還是得面對
作者: critical2002 (Wistful respite)   2019-01-01 04:05:00
想要往頂尖走,英文能力是基本中的基本
作者: fly0204 (For the Empire)   2019-01-01 04:06:00
大略看了幾個日本得主的生平,到底有哪個看不懂英文啦XD
作者: tannoy (HiYou)   2019-01-01 04:07:00
該學的就是要學,找籍口只是害人
作者: koster (斯特隆)   2019-01-01 04:07:00
主要還是你未來交流的對象 日本人不講英文的就是關起門來自己搞 台灣都是出國學歐美的 如果台灣能夠自己搞就很強其實就不用看英文另外 學中文你還是有要面對英文的一天 看不懂期刊很麻煩
作者: zombiechen (zom)   2019-01-01 04:10:00
增加多元語言學習?有沒搞錯?現在英語就是主要世界語文。你有期刊論文發表幹嘛需要用英文寫?用中文發表不就好?日本人發表論文也不用英文?
作者: NCKUFatPork (成大肥宅悲歌)   2019-01-01 04:12:00
期刊有期刊發表用的英文啦,以為照原文書語法可以泥?要練英文不會找其他方式練喔, 看原文書練三小
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 04:14:00
一堆人的原文只有英文
作者: tannoy (HiYou)   2019-01-01 04:15:00
不少人也是學德文的
作者: yoshihuang8   2019-01-01 04:18:00
我教授說以前臺大物理人手一本政大教授寫的中文書,好像隨著時間過去中譯市場越來越小。
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2019-01-01 04:19:00
連Maskawa都不認識,可憐
作者: tannoy (HiYou)   2019-01-01 04:23:00
Maskawa can only "read" English.別丟臉了
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 04:25:00
所以論文也能用日文寫,那外國人是自己翻譯日文成英文來看嗎
作者: ms0286415 (ms0286415)   2019-01-01 04:25:00
以前不定標準,現在一堆都用對岸的專有名詞
作者: wiston1419 (wiston1419)   2019-01-01 04:26:00
國家教育研究院有辭典 但很多也是查不到
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 04:28:00
那一篇也不是用日文耶,所以不是 only read ?
作者: tannoy (HiYou)   2019-01-01 04:31:00
其實這已經跳脫該不該學英文的問題,而 1 層次到底有多其實這已經跳脫該不該學英文的問題,而是藉口層次到底有多低了
作者: Retangle   2019-01-01 04:33:00
阿不就是台灣人最討厭的國立編譯館其實國編館的理工教科書都比現在的書商好n 倍但是文組不接受文史的就把整組砍掉
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 04:39:00
知識的普及總是要面對重重困難,還是祈禱人工智慧有一天能解決語言交流的問題
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2019-01-01 04:41:00
英文再好好不過英文系畢業的完全同意台灣一堆腦殘整天做表面功夫浪費時間
作者: alladult (alladult)   2019-01-01 04:43:00
中譯本比較好吸收,專有名詞可維持英文不用翻譯,原文書是炫耀用的,我都還留著放客廳,唬人用的
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 04:45:00
專有名詞還是要翻譯,只是要附上原文
作者: Retangle   2019-01-01 04:46:00
而且其實以前有部定大學用書 國家的中文教科書
作者: tannoy (HiYou)   2019-01-01 04:48:00
原po把會基本的英文看得太了不起,一般人不用去學,這是錯的。反之應該鼓勵大家去學,而不是窩在中文圈 ,自我設限未來的發展
作者: yuechen (大谷結衣)   2019-01-01 04:52:00
我也覺得中譯本會念得快多了 用原文看書浪費時間
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 04:52:00
所以要推廣中文、英文、德文、日文、法文的語言學習這樣才不是在自我設限未來的發展
作者: tannoy (HiYou)   2019-01-01 04:54:00
art如果你發展的領域有需要,為什麼不去學呢?
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 04:56:00
所以一個領域在五種語言都有各自的論文,你認為該五種都學?
作者: tannoy (HiYou)   2019-01-01 05:00:00
我是不知道你的什麼領域需要五種原文,我相信大部分的一個至多兩個就很夠了
作者: r5e97nk63 (DoUNo)   2019-01-01 05:01:00
蠻贊成基礎學科應該要有嚴謹翻譯的中文書,這樣對吸收
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 05:01:00
法律吧,雖然不知道法律是不是要飽覽論文,但由於法律都是用
作者: thuko8652 (Romanee)   2019-01-01 05:02:00
一個領域先看翻譯本 再去看paper只是更痛苦罷了
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 05:02:00
母語在寫的,所以嘛,真的該學五種嗎?
作者: tannoy (HiYou)   2019-01-01 05:03:00
法律需要那5種語言?
作者: r5e97nk63 (DoUNo)   2019-01-01 05:03:00
新知比較有效率,不然一開建立基礎真的有點痛苦。
作者: JudgmentLin (奶油馬搜)   2019-01-01 05:15:00
看中文書 讀國際期刊比較實在
作者: Anemoneheart (沒有結果的戀情)   2019-01-01 05:19:00
之前有類似的議題 記得有人出來說日本大多都自己翻成日文給學生用了 台灣沒道理不能學
作者: yccm (又是這個問題)   2019-01-01 05:20:00
不是因為翻這個沒錢賺嗎
作者: Anemoneheart (沒有結果的戀情)   2019-01-01 05:21:00
也是喔 人家好像是靠政府推行的
作者: Ginpunch (打斷手骨顛倒勇)   2019-01-01 05:30:00
我都被用Jstor的天龍菁英嘲諷英文不好
作者: darkbrigher (暗行者)   2019-01-01 05:34:00
日本有個諾貝爾得主就只是研究所員工 瑞典人打電話去通知沒人知道那是啥獎 日本學界沒人知道得獎的是誰因為得獎人沒寫論文發表XD
作者: zombiechen (zom)   2019-01-01 05:45:00
幾百個人裡有一個不用英文寫論文,所以英文就不重要?1 大於99 是這意思嗎?
作者: darkbrigher (暗行者)   2019-01-01 05:46:00
因為有人信誓旦旦說日本諾貝爾得主個個英文很好阿XD
作者: daniel50506 (達)   2019-01-01 05:48:00
我支持用中文教科書 但我覺得你只是在靠腰英文好的人
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 06:04:00
田中耕一,2002年的諾貝爾化學獎得主找了一下日本的論文,即使是用日文寫的論文,也都會附英文的摘要,那如果外國人搜到英文摘要,會想多學日文來看懂這篇嗎
作者: darkbrigher (暗行者)   2019-01-01 06:07:00
他就沒寫論文 是要看的屁XDD
作者: art1 (人,原來不是人)   2019-01-01 06:07:00
圖片說明的部份也會附上日文跟英文我不是在說他啦,是在說其他用日文寫論文的日本人沒學日文,光看英文摘要能否看出這篇論文值得多學一種語言?我猜應該是沒人那麼閒才對也不知道當初兩個德國人是怎麼在研討會上知道田中的新方法的因為田中應該不可能在研討會上用英文發表他的發現吧翻了舊文,真的是在研討會上用英文發表
作者: holebro (穴弟弟)   2019-01-01 06:51:00
我用原文書的同學獨得要死要活也沒考贏我
作者: jaeomes   2019-01-01 06:53:00
其實都很重要 但有人只會把語言拿來臭屁一番 而不是臭屁知識 而且這種人不少…
作者: kevabc1 (abc1)   2019-01-01 07:00:00
英文爛找一堆藉口.....為什麼不去學好英文??
作者: timtdsas (060V)   2019-01-01 07:15:00
作者: ARTORIA   2019-01-01 07:23:00
很多偏才數理很好 語文能力很差
作者: Savior09 (Sakana Mazui)   2019-01-01 07:24:00
英文不夠好的話 原文書光閱讀就很吃力 還要理解內容 以讀書來說很沒有效率 中文書念完一遍了 你進度可能還不到一半
作者: ARTORIA   2019-01-01 07:24:00
在理工界比較需要這種數理90 100的人而不是數理80 英文80的人
作者: xhung (xhung)   2019-01-01 07:34:00
原文1000 中譯100 這樣一定是沒授權的山寨翻譯本不要拿對岸那種沒有版權概念的市場來比 笑死...
作者: siensien (siensien)   2019-01-01 07:43:00
不是吧...papaer完全看不懂是要搞啥研究impact factor超過10以上且英文的比例有多少查一下都有 除了一點日文以外根本沒重點是又不是很難的能力讀原文書認真一點大概大二就可以讀很快了你不是天龍 是仇有認真過大學的仇天龍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com