支持原文書的論點都是
:「因為這樣才能看得懂第一手的」
:「因為中譯書很爛」
:「因為每家專有名詞的中譯都不同」
:「以後要寫paper啊」
但我覺得這些都是倒果為因,
如果台灣有龐大且專業的翻譯團隊,
自然能在幾個月內把國外的原文書都翻譯成中文,
中譯書很爛、專有名詞的中譯每家都不同,
就是因為台灣沒有一個專業且龐大的團隊及政府不願意推廣及設置一個中譯標準。
搞得現在台灣中文上課 ,英文ppt,原文講義跟英文考試。
一個國家的專業知識為什麼不是用母語(在此為從小講的話及所學的語言)來教?
原以為其他各國也這樣,沒有,只有台灣是這樣。
不要再說會抗議原文書的人的英文很爛,邏輯根本死掉。
排除掉if and only if 翻成若且唯若這種假掰翻譯,讀中文就是比較快啊。
可以留專有名詞不翻,或加附註。但全部都用原文真的是假掰。
用原文書教英文才不會變多好,只會阻礙大學生吸收,一個國家的高等教育竟然是用別國的
語言教授,這明明是最專業的知識。
如果有能力看懂中文書一樣能看懂原文書好不好,而且先中後英會比先英後中理解及背俑快
,語言本來就只是表音表意用的。
作者: angelgirl13 (火鍋少女13♥) 2019-01-01 02:56:00
所以ㄋ?
作者:
markmao (markmao)
2019-01-01 02:56:00五樓都看原文TT1069
作者: WonderH2O 2019-01-01 03:00:00
哪間學店?
作者:
jezz9740 (IMMVP)
2019-01-01 03:00:00現在書都在嫌貴了 專業快速翻譯團隊不用錢?
作者:
gino0717 (gino0717)
2019-01-01 03:00:00我都看原文A書
作者:
archon (內湖流川楓)
2019-01-01 03:01:00又不是看得懂英文就看得懂用英文寫的各領域最新技術...
作者:
juju123 (華爾騎莉亞)
2019-01-01 03:01:00阿現實就是翻譯很鳥 想懂作者原意只能硬啃原文書
作者: Jerryh0312 (阿雞) 2019-01-01 03:01:00
笑而不語,誰叫我們的科學知識大部分來自國外
作者:
archon (內湖流川楓)
2019-01-01 03:02:00就算是土生土長的英國美國人,能看懂科技論文的人也不多啊
作者: Jerryh0312 (阿雞) 2019-01-01 03:02:00
樓上正解,看過中譯本的心得
作者:
Qoo20811 (我沒有暱稱)
2019-01-01 03:03:00可以看強國的 只是強國很多詞都要換個角度想最有名的就是行和列剛好跟台灣相反
一方面是沒有中譯的資源(錢),一方面是之前台灣的大
作者:
qwer911 (NIEONEONE)
2019-01-01 03:04:00你自己去翻 os中譯本 看幾頁 乾脆看原文
作者:
avgirl (~單身純情Big肥宅!!!~)
2019-01-01 03:04:00......反串仔?
作者: backzerg (Blackzerg) 2019-01-01 03:04:00
恐龍本中譯真的很歡樂 第一次看到中文不知道在工三小的
用全英上課 通常課程都會落後很久 還要重備課台灣教科書都抄來抄去 中文書沒人愛
有時間的話練習看原文書比較好,工作後去stack overfl
作者: nullife (好想頹到死喔) 2019-01-01 03:06:00
我自己是看中文跟英文都很慢,最後都唸講義或筆記...
作者:
chungkai (無情最是帝王家)
2019-01-01 03:09:00文組說中文翻的爛的 給他理工原文書,物數也讀不懂啦
作者:
serding (累緊地們)
2019-01-01 03:11:00有的原文書沒翻譯RRRR
作者:
izna (進攻北極)
2019-01-01 03:12:00你英文幾級分先報上來啦
作者: WonderH2O 2019-01-01 03:12:00
頂大的教授都洋博 誰跟你特地再找中文的書來上課
作者: nullife (好想頹到死喔) 2019-01-01 03:12:00
另外推archon,很多時候是內容很難,中英都不好懂。
而且大學部作為教課書的通常都已經是聖經,沒道理不翻
英文論文的數量就是絕對優勢 你硬翻成中文然後還是要背英文
作者:
storilau (Storilau)
2019-01-01 03:25:00有看過簡中課本,大部分看完覺得還是看原文比較快。
作者:
WWIII (東邪西毒)
2019-01-01 03:29:00日本翻譯超強 只看日文照樣屌虐半瓶水台灣
作者: sextitanic 2019-01-01 03:30:00
看原文是哪個語言,如果是不會的語言就只能等翻譯了
作者: NCTU87 (八七) 2019-01-01 03:30:00
電子檔都原文
作者: KJC1004 2019-01-01 03:31:00
學好英文 就這樣
日本人英文爛照樣科研屌虐臺灣就是因為他們有人翻譯最新期刊,迷信原文書什麼根本毫無意義。一篇科學學術論文如果寫到只能用某種語言讀,唯一的理由就是作者沒學好科學寫作。
作者:
akay08 (Ara_K)
2019-01-01 03:41:00台灣的國語根本不是母語,以前是日語現在是中國語以後換成英語也可以
作者: aynmeow (只有我跟喵喵) 2019-01-01 03:54:00
中國跟日本都一堆翻譯R 台灣的理由到底是啥
作者: LunaDance (s;omo;pbrupi) 2019-01-01 04:00:00
看原文書並不是很困難的事 乖乖看吧
作者:
LKKG (挖尬億 AIDS 猴勝)
2019-01-01 04:15:00我所學的科系 原文書有夠簡單跟實務差有夠多 反而中文書寫的比較好 但學校只教原文書內容 可撥
原文書的英文簡單到爆,連原文書都看不懂的人,翻成中文你也看不懂啦,我就不信把量子力學翻成中文你就
中譯版比原文還難懂,還有paper每天都在出,你要等翻譯
本國官方語言是中文 然後我們高等教育卻不能用自己的語言教學這樣要不要國中小也都用原文書
作者:
Leika (裁作短歌行)
2019-01-01 04:20:00地理你若不讀原文書 很多知識無法取得八卦是歐美真的把台灣歸入東南亞
作者:
art1 (人,原來不是人)
2019-01-01 04:32:00既然沒人想翻譯,贊成從國中小就落實都用英文教學
作者: Hohenzollern 2019-01-01 04:33:00
私校的都市傳說是教授能賺錢 而且每年換不同的原文書 學弟妹或重修的人都要買XD
作者:
selfhu (水管爆了)
2019-01-01 04:41:00看中譯的我會吐血,寧可頭幾次碰滿頭包,後面就輕鬆了
說的沒錯 但起碼也是硬著頭皮念 以後比較不怕看paper
作者:
darama (DoRaMa)
2019-01-01 06:15:00翻譯翻錯導致知識傳遞出問題誰負責
作者:
shala (沙羅)
2019-01-01 07:21:00所以英文已經要變成國語了