Chinese Taipei
其實是指Chinese exile government in Taipei
指的是一個政治實體
所以才不會翻成中國的台北
否則單用台北 來概括整個台澎金馬不是也很詭異嗎
中國的香港 中國的澳門
他們真正在英文使用時會寫
Hong Kong , China
Macau, China
如果真的要寫成中國的台北
應該會寫成
Taipei, China
Chinese exile government in Taipei
在台北運作的中國流亡政府
清楚的描述我們是一個曾經代表中國的政治實體
真正把現狀描述出來
要縮寫 就 用字首縮寫就好 C.E.G.T 就好
把exile government 藏起來自慰何必呢
這樣也不會被人老是跟china綁在一起
因為看到後面的exile government 就能明白
為什麼不能把現狀清楚明白 實際的寫出來呢
這才是真正的不帶意識形態 就事論事的態度啊