[問卦] 什麼中國用詞很難翻譯成我們的用詞

作者: PanaS0Nic (騙納索零客)   2018-12-03 13:20:27
現代新中國的用詞充斥在中國台北之中
以前還有人覺得反感
現在只能被潮流洗到無法反抗
有哪些現代中國的用詞是很難用我們的話翻譯的?
質量水平這些都還救得回來->品質水準
不過像是
這不科學,要翻的話應該是這不合邏輯/常識等
不過感覺好像沒那麼精確
還有哪些現代中國的用詞是很難用我們中國台北的話翻譯的?
八卦?
作者: cwh0105 (闡釋者)   2017-12-03 13:20:00
牛逼
作者: alonenfree (finalJR)   2017-12-03 13:20:00
牛B
作者: North4use (沒用的啦)   2018-12-03 13:21:00
樓下你是什麼
作者: Ilat (巴妻酒似舞)   2018-12-03 13:21:00
作者: cdmlin (cdmlin)   2018-12-03 13:21:00
地道 道地
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2018-12-03 13:21:00
九二共識
作者: jp956956 (儲備里長伯)   2018-12-03 13:21:00
雙擊666
作者: TheStarrySky (>////////<)   2018-12-03 13:21:00
回車
作者: poz93 (jaien)   2018-12-03 13:21:00
撕逼
作者: DDDDRR (QQ)   2018-12-03 13:22:00
我難過
作者: happywithyou (嘿嘿)   2018-12-03 13:22:00
xx范兒
作者: cdmlin (cdmlin)   2018-12-03 13:22:00
缺省
作者: Neil0503 (托尼戴)   2018-12-03 13:22:00
老司機啊,沒看到這個板一堆人愛用死了呢
作者: billblack (axe)   2018-12-03 13:23:00
一中
作者: pastor1982   2018-12-03 13:23:00
404
作者: guardian862 (八爪瑜)   2018-12-03 13:24:00
港港滴
作者: theeht (DEN.)   2018-12-03 13:24:00
好么
作者: chigo520 (CHIGO)   2018-12-03 13:24:00
不科學是中國用語?
作者: abian (abian)   2018-12-03 13:24:00
老司機吧,老鳥?前輩?意思不一樣
作者: alasdair (far far away)   2018-12-03 13:24:00
網路聲量
作者: jorden (William)   2018-12-03 13:24:00
我難過
作者: ttn851227 (beyond218)   2018-12-03 13:25:00
接地氣 沙發
作者: KennethC (Smith)   2018-12-03 13:25:00
這不合理啊
作者: cccc7777 (含笑半步顛)   2018-12-03 13:25:00
帶感
作者: kyoto31205 (′‧ω‧‵)   2018-12-03 13:26:00
前方高能
作者: Loveis5566 (宅宅56)   2018-12-03 13:26:00
很難改了,跟我們用一堆和製漢語一樣
作者: KennethC (Smith)   2018-12-03 13:26:00
肥宅他們也翻不出來好嗎
作者: vul35858 (水查水查)   2018-12-03 13:27:00
麼麼噠,我至今無法參透這到底是什麼意思
作者: lsj049 (興農牛義大犀牛富邦悍將)   2018-12-03 13:27:00
土豆阿 ~搞錯了 呵呵
作者: moccabranco   2018-12-03 13:27:00
支那的党台灣就沒有同樣意思的啊
作者: sogyal (引戰技能點滿)   2018-12-03 13:27:00
好笑的是綠媒被同化的速度比藍媒還快
作者: jerrypan1 (jerry)   2018-12-03 13:29:00
綠茶婊
作者: car8121 (便當*)   2018-12-03 13:31:00
貓膩
作者: wwvvkai (We do not sow)   2018-12-03 13:31:00
牛逼
作者: yyyyssss (透明杯水)   2018-12-03 13:32:00
視頻 內存 質量
作者: naihr (麥肯)   2018-12-03 13:32:00
不科學應該是沒道理/沒理由
作者: lmc66 (嗯嗯呵呵)   2018-12-03 13:33:00
中國式民主
作者: b00668880 (波奇)   2018-12-03 13:34:00
老司機就是巷子內的啊,很難翻譯?
作者: kevin05233 (kk)   2018-12-03 13:34:00
這話說的透澈
作者: a48956312 (玉里劉的滑)   2018-12-03 13:35:00
九二共識
作者: phew18 (休士頓)   2018-12-03 13:35:00
屌絲 好像不流行了
作者: syk1104 (ONENO)   2018-12-03 13:36:00
日了狗
作者: gtrx (ASULADA)   2018-12-03 13:36:00
老鐵給個雙擊666
作者: castjane (HAHA)   2018-12-03 13:36:00
共匪
作者: wulaw5566   2018-12-03 13:37:00
接地氣
作者: Everyeeeee (yee起來騎豬)   2018-12-03 13:39:00
媽的一堆在那邊視頻三小
作者: stu25936 (MillionCoinser)   2018-12-03 13:43:00
視頻 真的不知道幹三小 影片就影片 在那邊視頻 幹你娘
作者: wondtty (好冷)   2018-12-03 13:44:00
媳婦
作者: Antler5566 (鹿茸五六)   2018-12-03 13:46:00
雷射 -> 激光
作者: nircosk (大俠)   2018-12-03 13:47:00
64
作者: weiew (wei...0.0)   2018-12-03 13:49:00
奈米 納米
作者: kyoto31205 (′‧ω‧‵)   2018-12-03 13:52:00
等離子體
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2018-12-03 13:52:00
裝B
作者: coburn (左邊)   2018-12-03 13:53:00
認真回 套路 貓膩
作者: ColdLander (寒地者)   2018-12-03 13:57:00
狂打call
作者: papaganono (板版傻傻分不清楚)   2018-12-03 13:58:00
走心到底是殺小
作者: linlaosure (蔻尼擠哇)   2018-12-03 14:00:00
圖樣圖森破 幹你娘
作者: KinyoLi (kinyo)   2018-12-03 14:02:00
上訪
作者: scoop   2018-12-03 14:02:00
妳牛逼
作者: ratoe   2018-12-03 14:03:00
侃大山
作者: nctugoodman   2018-12-03 14:03:00
抖音一下
作者: miraism (mrh)   2018-12-03 14:05:00
除了走心 還有上心 到底是殺洨
作者: stuartar (大尾)   2018-12-03 14:07:00
高畫質就高畫質 高清清你爸啦
作者: tongzhongyan (TongSir)   2018-12-03 14:07:00
老司機帶我上車
作者: Imeipuff (泡芙)   2018-12-03 14:09:00
認真 挽 有毒 慫 都蠻難翻的
作者: stye08114 (hi jack)   2018-12-03 14:12:00
最受不了的就質量跟沒毛病,幹你才有毛病啦
作者: hfptt   2018-12-03 14:15:00
台巴子其實也不用氣,大部分中國人也不懂這些詞啊,這樣想
作者: LoveBlowJob (LBJ)   2018-12-03 14:15:00
牛掰
作者: hfptt   2018-12-03 14:16:00
是不是心裡覺得好過一點
作者: Neve5566 (蒙奇D魯蛇)   2018-12-03 14:20:00
走心
作者: yeap193 (阿葉)   2018-12-03 14:28:00
屌絲?
作者: rong0204 (隻隻叫)   2018-12-03 14:32:00
廠廠
作者: q123038468 (小謎★)   2018-12-03 14:45:00
屌你老母 仆街 On9
作者: kepley (Kepley)   2018-12-03 14:47:00
很不科學不是中國用語吧??
作者: k1314520illy (咖哩K)   2018-12-03 14:48:00
老司機帶帶我
作者: Swashbuckler (不怕睡多時)   2018-12-03 14:53:00
黑屏 閃退
作者: Porops (豬排)   2018-12-03 14:55:00
裝B

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com