[問卦] Chinese 是不是翻譯有問題??

作者: hank12332 (費蚊不吸血只發廢文)   2018-11-27 13:49:09
長大之後發現外國人對於
Chinese Food 認知是中國食物
Chinese take out 認知是中國菜外帶
那我從小學習的
Chinese Taipei 怎麼是中華台北
Chinese Taipei Olympic Committee 中華奧林匹克委員會
是不是翻譯錯誤了啊?
這樣子英翻中錯誤了幾十年
以後我要怎麼教育小孩子?
作者: s820912gmail (MR S)   2017-11-27 13:49:00
中華=Chinese
作者: summerleaves (內湖全聯先生)   2017-11-27 13:49:00
中華應該是 Chunghwa 吧 Chinese唸起來不像啊
作者: TllDA (踢打)   2018-11-27 13:50:00
你媽的哪一個外國人知道"中國"兩個字的?
作者: jk0938787989 (KP)   2018-11-27 13:51:00
Chinese Food = 中華料理
作者: addycat (野喵的命運好好玩)   2018-11-27 13:51:00
我們是china,護照上有taipei 嗎/?
作者: samuelcdf (溫泉龜)   2018-11-27 13:51:00
改字黨不意外, 正常花揮!
作者: jpecho (你攏省小條開大條)   2018-11-27 13:52:00
chinese culture university 中國文化大學
作者: imaclone (毫無反應就是個@@)   2018-11-27 13:52:00
外國人不知道「中華」的意思
作者: TllDA (踢打)   2018-11-27 13:52:00
你媽的知道美國的"中國"食物都是老墨或黑人在弄嗎?
作者: virginia779   2018-11-27 13:53:00
他們認知就是"中國"的食物
作者: MunezSu (Munez)   2018-11-27 13:54:00
樓上,都嗎?好吃的大部分還是用華人廚師的
作者: flare321 (flare)   2018-11-27 13:56:00
台灣的普通的西方食物也是中國台北人做的
作者: TllDA (踢打)   2018-11-27 13:57:00
OK 我更正 不要用"都" 用"8成" 挑字病魔人爽了沒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com