剛好最近有一個中國的學生請我教他英文,
問我幾句英文該怎麼翻,
我想了很久,怕有翻錯,所以放上來請大家幫我看。
以下英翻中試翻,有錯誤或建議請提出,謝謝!
第一組:
I'm Chinese. -> 我是中國人
I'm Chinese. -> 我是中華台北人
I'm Taiwanese. -> 我是台獨人士
解析:中國人跟中華台北人,同樣都是用Chinese這個字。
Chinese這個字本身有很多意思,當名詞時可以當作中文、中國人和中華台北人。
因此要注意的是,英翻中時,題目時常有陷阱,須小心判斷。
判斷方式:經驗法則。只可意會,不可言傳。
Taiwanese這個字的醉翁之意不在酒,
雖然同樣是-ese結尾,但不具有人種的意思,
實際上是在影射這個人的政治立場。