Re: [問卦] 外國朋友說『藝術歸藝術』要怎麼翻譯?

作者: fffffff4 (使用者在線上)   2018-11-20 12:43:24
※ 引述《leek106 ()》之銘言:
: 4這樣喇
: 昨天有個歪國友人說:『藝術歸藝術,政治歸政治』
: 不過我聽不太懂藝術的範圍,也不知道政治的含義
: 大家認為這句話要怎麼翻譯比較好?
: 比如翻譯成:
: 『藝術家沒有政治表態的權利』
: 『不這麼說我就要掉粉惹』
xx歸xx其實是從聖經來的
原文是馬太福音22:21,耶穌說:
Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the t
hings that are God's.
(這文法如果不標記是原本英文聖經的翻譯,估計會被八卦板文法專家戰到爆)
中文翻譯為上帝的歸上帝,凱撒的歸凱撒。
有人解釋為政教分離的概念
大概是這樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com