[FB] 口譯不容瞎掰:「路上很多漂亮的樹」

作者: ian19940120 (麵包超人的紅豆餡)   2018-11-06 10:20:05
FB卦點說明:
外賓表示我是來配合你們演鬧劇的就是了!
這種素質真的很丟臉
FB連結:
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=1983161941771375&id=861974007223513
FB內容:
口譯不容瞎掰:「路上很多漂亮的樹」
感謝網友(@李怡芳 @Yifang Lee)主動熱心費心翻譯製作全雙語字幕:
「2018台中花博開幕:“路上很多漂亮的樹”」
https://www.youtube.com/watch?v=c51oeajgo28
這一來,逐句交互呈現了花博外賓荷蘭AIPH的Oosterom先生的簡短談話,以及主持人硬扮口譯而失敗的實例,問題一目瞭然,凸顯專業口譯員的重要性和不尊重專業的可能後果。不過要提醒大家,有了字幕並不表示應該拿逐句翻譯出來的文字,當作口譯的查核標準,要求百分百精準翻譯,這麼做是不公平也不可能的。口譯的標準應該是:是否呈現七、八分內容(簡單的,可以更滿),重要的是抓住重點,旁支末節落(ㄌㄚˋ)掉無礙,說出的翻譯是否句意完整而不過分支離破碎,大致順暢,尤其注意邏輯的銜接。
另外,對字幕翻譯提供一個修改建議:
兩次multi-culture(多元文化)實爲horticulture(園藝)。
~~~~~
另給讀者參考:
privilege,新牛津英英字典最適的定義如下:
something regarded as a rare opportunity and bringing particular pleasure
(可視爲難得的機會且帶來特殊喜悅的事物)
例:I had the privilege of giving the Sir George Brown memorial lecture.
champion,兩大英英字典的字義:
牛津:a person who fights or argues for a cause or on behalf of another
美國傳統:an ardent defender or supporter of a cause or another person
(積極爭取、捍衛、支持一個主張、原則、運動,或捍衛他人的人)
~~~~~
其實花博的翻譯問題,這只是冰山的一角,另外有個內容更豐富的場面,林市長發言並二度親自指正口譯一個重點錯誤,那位口譯先生也很「有事」。不知是否為專業口譯?(單從發音這點判斷,即使是非英語母語者,還是很不適任)還是又是電視臺人員或市府人員?有空再來說說。
s

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com