Re: [新聞] 台語=閩南語?賴清德噹:我是台灣人

作者: Ivanov (Visca Catalunya)   2018-10-17 07:47:49
兩個有趣的例子:第一個是同源混出不同東西// 第二個是兩地分隔所以很不一樣
(1) 同名但有異:阿魯巴版 Papiamento 跟 庫拉索版 Papiamento
Papiamento,是荷屬加勒比海兩個島:阿魯巴跟庫拉索的主要語言
基本上,就是荷/西/葡三語喇一喇,看看怎麼混。
因為打球跟玩Pokemon的關係,我跟這兩個地方的人都有點交情
事實上,我一開始是跟庫拉索人比較好。
他們講Papiamento的時候,我聽得懂的字彙其實很少
有些東西,反而適用荷文比較好猜
我當初跟他們問的時候,他們說,其實他們比較偏葡/荷混,
西文是某一個部分。
但阿魯巴版就有趣了
我是在今天才有機會大量聽到阿魯巴人講Papiamento,
居然發現日常對話我猜得出六成 (我就是先聽,然後問他們到底在講甚麼)
比如回家,Casa就會講成 Ca (比較像ka的音)
煮飯,就是西文Cocinar,但是音調很像葡文
轉折語pues就基本上跟西文一樣
我今天跟朋友說到我的觀察,他說:對呀,我們的混比較多西文
但是我們基本上跟庫拉索人有一些共通的sets,所以兩邊講還是能懂對方
為什麼我會舉這個例子?
福建原鄉出外的人相當多,語言到不同的地方也有不同的混法,
比如馬來西亞的福建話,跟我們所謂的 "台語",一定不太一樣
參雜的程度也可能有所不同(聽說他們也會混進一些潮汕話)
以我自身經驗,我發現講 "台語" 跟 馬來西亞朋友的 "福建話"
就像上述兩個島的Papiamento類似,
有一些共同的sets,有可以互通的地方,但是也有完全不懂的詞彙
就是語言不同的流變來的。
(2) 同源不同名:荷文跟佛蘭芒語 (Flemish/Vlaams)
之前比較認真學荷文的時候,有找到一個整理很好的網站
有一天很開心的學完東西,中午跟荷蘭朋友吃飯
有點要炫耀說我自己學的成果。
他一臉 "你說啥?" 表情,然後問我說:"你用甚麼網站,借我看一下"
然後看完之後跟我大笑說:你學到比利時荷文了,這些動詞我們荷蘭人不會用
(崩潰!!)
這個很有意思的點在於:
你問10個荷蘭人,可能有9個會說比利時荷文就是荷文
你問10個比利時荷語區人,比率就不太一樣了,可能會降到5-6個。
有的可能懶得跟你解釋,就說你就把他當荷文想就好了。
但實際上呢?就像我上面的例子,
他們兩邊有一些顯著的差別,是一看/一聽就看得出來的
互相之間可能知道對方有用那個詞/句子,但是自己這方根本不會這樣當日常通用。
這樣的狀態,這個所謂"廣義荷文",下面有兩個語言稱謂,
而Flemish/Vlaams,就是用這個區域的地名來的
為什麼我會講這兩個例子?
要把這個語言叫甚麼名字,很多人有不同的說法
有河洛/閩南/台語等等。
但撇去名字不談,我個人的感觸是這個語言已經與原生發源地有顯著的不同
也跟同源生發源地,散佈到其他區域的語言,也有所不同
他要有自己的名字,也未嘗不可。
至於有人說,為什麼不是客語,或者是平埔族語,或者是其他原住民語言
稱作"台語"
客語在全世界有共同的稱呼( 客語這個族群不小唷,上面那兩島人有亞洲臉孔講客語的)
平埔族語,依照我的理解,根據各族不同有所差異。似乎沒有過全島泛用過
(有錯請指正)
其他原住民語,也多半在自身的族裔中存在。
在歷史流變下,有在全島普遍存續的,應該是今日這個漳/泉/廈等地混合出的語言
讀到這裡,不管你想要怎麼叫這個語言都好,他都是一個很特殊的存在。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com