Re: [FB] 葛特曼記者會的正確翻譯

作者: chiminglin (relex)   2018-10-04 07:24:37
※ 引述《muscle (練練練)》之銘言:
: 卦點:粉專Translation Matter提供了較正確的記者會翻譯,板上鄉民那篇翻譯也不夠精
: 確,大家可以比對一下
: 連結:https://goo.gl/H3ccqH
: 原文:
: 葉克膜與活摘器官的翻譯紛擾
: 小編截取一段葛特曼與多個翻譯版本中英對照的內容,以下提出比較,請看倌參考指教!
: 內容排列如下,
: √ 小編耳朵聽到的英文原文
: A)是現場口譯版本
: B)是民報版本
: C)是ptt鄉民版本
: D)是小編我自己的版本
: √ I don't put words in people's mouth.
: A) 我不會講人家沒講過的話。
: D) 我不會逼別人講我要聽的話。
: X 呃...這兩句大家看得出差別嗎?
: √ The best description I can come out with for the documents we both agreed o
: n, me and Dr. Ko, was middleman. He was a middleman.
: A) 我跟柯文哲多次通信後,我們達成共識就是,他在這件事情的角色上是中間人。
: D) 從這些我們都同意的文件中看來,最好描述柯醫師的一句話就是,他是中間人。
: √ There are three ways that Dr. Ko was valuable to a conference like the one
: we just saw.
: A) 在器官活摘這件事情上面,柯文哲他扮演了至少三個角色。
: X 小編認為這”至少三個角色”是嚴重錯誤,完全聽錯葛特曼的話。
: B)柯文哲對中國那場研討會上,至少提供了3個面向的價值。
: X 咦. 哪來的至少?還有第四、第五嗎?
: C) 柯醫生(可能)有三種方式對於像是我們剛剛看到的研討會有價值
: X 這種中文語句完全不通順。
: D) 舉例在我們剛看的那樣的研討會中,柯醫師有三種價值。
: √ These are rather monstrous people that I was going through. There are a lot
: of terrible people in that conference。It's like pirates or something.
: A) 在2008年的研討會上有許多很不好的人。
: D) 研討會上有很多差勁的人,這些人人面獸心,有如強盜還是什麼的一樣。
: √ The first way of value, he was a conduit, potential conduit to Taiwanese pa
: tients. Foreign organ tourists who will pay more for organs than the Chinese p
: erson will.
: A) 第一點,柯文哲扮演中間人的角色,他讓台灣比較有錢的所謂器官旅客可以前往中國
: 。
: X 有錢是跟誰比啊?
: B)第一,他是一個潛在的砝碼(potential counterweight)讓一些願意「付更多」的台
: 灣病人,更加有意願前往中國
: X 很抱歉 #counterweight 在這裡語意不通之外,其實完全聽錯葛特曼的用字。
: C)
: The first way is valuable that is ,he is a conduit, potential
: conduit to taiwnese patient , for organ tourism who will pay more for organs
: than chinese patient will.
: 第一種價值呢,他是個"溝通橋梁",台灣病患的"潛在""溝通橋梁",對於那些願意為了器
: 官比中國病患付更多錢的器官旅客來說
: √ #Conduit 這個字很有意思、發音也很好聽,是導管、管道的意思。不是很容易聽出來
: 的單字,恭喜這位ptt鄉民的實力!不過,小編認為翻譯為管道會比溝通橋樑來的好一點
: 。
: X #For_organ_tourism 是錯聽,也不是習慣用法。Foreign organ tourist 才是葛特曼
: 說的話,因為注意上一句話說完時有明顯的結束。另外,一般習慣用法是 organ tour器
: 官旅遊,或是medical tourism醫療觀光。
: D)第一種價值是,柯文哲是個管道、有潛力可以引導台灣的病人。外國器官遊客花錢比中
: 國人更大手筆。
: √ The second way that he was important to them was that He was selling Medtro
: nic ECMO products which are some of the best in the world. They're from Americ
: a. Very very good company in Minnesota.
: A) 第二個角色他作為推銷員的角色,他把美敦力生產的葉克膜器材賣到中國大陸去, 美
: 敦力它製造非常先進的機器。
: B)第二,他將美敦力(Medtronic)所製造的ECMO推銷給中國。
: C) 第二種方式是,他正在銷售美敦力ECMO產品,這是世界最好的,在美國明尼蘇達州非
: 常好的公司
: X 很抱歉這語意不通、強烈的有估狗翻譯的痕跡~這位鄉民偷懶哦!
: D) 第二種價值是,柯醫師會賣美敦力葉克膜器材,這是世界級機器、美國製造,公司很
: 不錯、在明尼蘇達州。
: √ The third way was that he was teaching them ECMO techniques, and this is th
: e worst because it created, whether you meant to or not. It was creating perve
: rse incentive to kill Falungong, left wingers, Tibetans, house mistress...
: #大概最有爭議的就是這段了
: A) 第三個,柯文哲扮演的角色,他扮演導師的角色,教導中國如何使用葉克膜技術 #在
: 這個器官活摘上面,這個是我認為最邪惡的部分。
: X 這個爭議是,葛特曼有直接說柯醫師教導使用在活摘器官嗎?
: B)第三,柯文哲教導中國如何使用葉克膜的技術,也是最糟的部分,無論柯有意無意,這
: #助長(perverse incentive)中國殺害法輪功民眾。
: X 雖然perverse incentive 不是直接對譯成助長,到底誰助長中國殺害法輪功,這可是
: 葛特曼沒提到的問題。民報的版本很通順,就差在助長。
: C)
: The third way that he was teaching them ECMO technique ,and
: this is the worst because it creative ,whether #he #mentally or not, he was c
: reate a #provoke incentive to kill Falun Gong #paticent
: 第三種方式是他教他們ECMO技術,這是最糟糕的,因為這創造了一個,#無論他是否意識
: 到,他製造了一個 #良好環境,讓他們殺死法輪功的 #病患
: X 很可惜ptt鄉民這句錯太多了
: X 法輪功身體很好內、怎會是病患?
: D) 第三種價值是,柯醫師教授葉克膜的技術。這個情況最糟糕,因為不管是有意或無心
: ,葉克膜技術被利用來殺害法輪功、左翼的、藏人、還有,這造成了一種不正當的鼓勵。
: √ perverse 是反常、不正當的意思,incentive 是回饋、鼓勵、後果。
: 來源-
: B)民報版本
: http://www.peoplenews.tw/news/a9564753-53bd-4b76-81ee-b861d3042d21
: C)ptt鄉民版本
: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1538483274.A.579.html
: #葛特曼 #屠殺 #器官移植 #活摘器官 #葉克膜 #柯文哲 #吳祥輝 #活摘 #口譯記者會
葛特曼說的和現場翻譯的 大概看了一下
我覺得柯文哲應該要告現場翻譯
葛特曼又沒有直接說柯活摘器官
他大部分時間在賣書 最多就只說 柯去中國教葉克膜技術被利用來殺害法輪功人員
可是現場翻譯卻超譯加上自己的話 直接說柯直接參與活摘器官
現場翻譯的問題比較大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com