Re: [討論]葛特曼記者會 部分逐字稿

作者: AcidDebussy (夏)   2018-10-02 21:36:59
為什麼好好的翻譯會翻成這樣
因為就是小鬼在搬弄他的小聰明啊
他向來就是以這個見長
翻譯,在文學上
就是製造話語空間,有心人也就能再行創造。
但一進法院,就自然形成保護傘
可以推卸成:
"我對葛特曼原話的理解就是這樣"
"抱歉喔,我的翻譯水平就是這樣,我也沒辦法~鳩咪"。
請問依照大清例律,理解力不夠、翻譯能力差,犯了什麼罪?
葛特曼也可以兩手一攤,說都是彆腳翻譯害的啊,大不了你跨國來抓我啊
把責任輕鬆推卸掉了,屁股拍拍離開台灣了
對柯的傷害也造成了
我們已經看到了這些人不計代價
去傷害他人的好意善意,玩殘社會體制
徹底踐踏人的互信
最近看了太多奸巧、過分的手段了
沒有掌權高層授意,"小鬼們"能這樣玩?
膽敢玩成這樣?
我不知道大家怎麼想,請各位自行發揮智慧吧
但11/24,我確定要給這些人教訓。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com