Re: [新聞] 「太晚發現金庸」射鵰英雄傳英譯版登亞

作者: NewYAWARA (朝霞之前奏)   2018-10-01 11:15:47
※ 引述《kid33 ()》之銘言:
: 「太晚發現金庸」射鵰英雄傳英譯版登亞馬遜分類銷量冠軍
: 〔即時新聞/綜合報導〕知名武俠小說《射鵰英雄傳》在今年2月被譯成英文版出版之後
: ,銷量相當不錯,在本月舉辦的「2018成都國際書店論壇」開幕時,《射鵰英雄傳》英譯
: 版的出版人受訪表示,英語系國家這麼晚才發現金庸,「真的太不可思議」,更讚許金庸
: 的寫作手法相當獨特。
其中一小段讓大家參考大概是怎麼寫的:
彭連虎只感上臂與小臂之交的「曲池穴」上一麻,手臂疾縮,總算變招迅速,
沒給她拂中穴道。這一來心中大奇,想不到這樣一個小姑娘竟然身負技藝,不
但出招快捷,認穴極準,而這門以小指拂穴的功夫,饒是他見多識廣,卻也從
未見過。殊不知黃蓉這「蘭花拂穴手」乃家傳絕技,講究的是「快、準、奇、
清」,快、準、奇,這還罷了,那個「清」字,務須出手優雅,氣度閒逸,輕
描淡寫,行若無事,才算得到家,要是出招緊迫狠辣,不免落了下乘,配不上
「蘭花」的高雅之名了。四字之中,倒是這「清」字訣最難。
Tiger Peng's elbow went numb, followed by his whole arm. But he had
barely felt any contact. How did this pretty young girl know about
such an obscure pressure point? And how was she able to hit it so
quickly and precisely? He had never, in all his years in the wulin,
seen anything like this Orchid Touch kung fu, a technique that
emphasised speed, accuracy, surprise and clarity. It was this last
aspect, clarity, which really distinguished the accomplished
practitioner, as it principally required a stillness of the heart,
graceful movement born of an unhurried mind. Too urgent, too brutal,
and the move would be clumsy and unbefitting of Orchid Touch style.
Clarity: that was the hardest part to master.
「只不過我是王爵的世子,家教又嚴,要是給人知道,說我和一位江湖英雄、
草莽豪傑結了親家,不但父王怪罪,多半聖上還要嚴旨切責父王呢。」
"But you see, I am the eldest son of the Prince of Zhao. My father
is strict. If he found out I had agreed to marry a young girl of
no family, a wandering performer from the rivers and lakes, he would
be furious and the people would despise him for it."

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com