Re: [問卦] 世上最爽的職業是不是譯員?

作者: fffffff4 (使用者在線上)   2018-07-17 19:52:58
※ 引述《HardenRock (小魯弟)》之銘言:
: ok是這樣的
: 翻譯員啦
: 也有人說是譯員、口譯等等
: 這職業只要幫忙翻譯語言
: 而語言這東西習慣了就像吃飯一樣
: 工作時翻譯起來跟本輕而易舉
: 譯員這職業是不是最爽的工作啊
: 有比譯員爽的工作嗎
: 有卦嗎?
我是專業口譯員
這個職業爽不爽見仁見智
但首先,原po說語言這東西習慣了就很簡單,翻譯很輕鬆
這說法不正確
口譯員在做同步口譯的時候腦力負擔非常的大
要同時聽講者說、分析、說、聽自己說
所以同步口譯都是兩人一組,一個人做20分鐘就必須換人,不然負荷太重
再者,中英文這個組合會需要翻譯的會議基本都有一定難度,主題可能是工程、金融、醫學、政策等等會議,都需要事先大量準備才翻的出來。
台灣人英文其實不錯,簡單的溝通用不著中英口譯員
另外,口譯員要適應各種風格的演講
尤其台灣官員講話很沒邏輯,要即時翻成英文還真有難度
口譯員日薪1萬8 - 2萬4台幣
但不是每天都有會做,要靠自己建立和客戶的信賴,翻錯會被投訴。
總主口譯員是個壓力大的行業,一點也不輕鬆
最後,專業口譯員的養成也不容易
台北就只有師大、輔大、台大有提供碩士等級的口譯員訓練
這三所研究所考進去就很難了
考進去接受兩年訓練後,還要考過專業考試才算合格的口譯員。
目前市面上的口譯員大多都是師大、輔大畢業的
台大剛成立不久,也開始培養出一些口譯員了
另外國外回來的也有
再補充個:口譯和筆譯是兩回事。會口譯不一定會筆譯,兩者算是不同的專業
大概是這樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com